Shinodaさん
2023/11/14 10:00
輪切りのレモンを添える を英語で教えて!
ムニエルを作ったので、「輪切りのレモンを添えて出来上がり」と言いたいです。
回答
・Serve with lemon slices.
・Accompanied by sliced lemons.
・Garnished with slices of lemon.
The Meuniere is ready to be served with lemon slices.
ムニエルは、レモンの輪切りを添えて出来上がりです。
「Serve with lemon slices.」は、「レモンの薄切りを添えて出す」という意味です。 料理のレシピや調理方法を説明する際に使われます。例えば、魚料理やサラダなど、レモンが相性の良い料理の最後の仕上げや盛り付けの際に、「Serve with lemon slices.」と指示があると、その料理をレモンの薄切りを添えて提供することを意味します。
Here's your sole meunière, accompanied by lemon slices.
こちらがレモンスライスを添えたムニエルです。
The meuniere is ready, garnished with slices of lemon.
ムニエルができました、輪切りのレモンを添えて。
Accompanied by lemon slicesは料理がレモンスライスと一緒に提供されることを示しています。これは、食事の一部としてレモンを使用することを示唆しています。一方、Garnished with slices of lemonは、レモンスライスが料理の装飾として使用されることを示しています。これは、見た目を美しくするためや、風味を加えるためにレモンが添えられていることを示します。
回答
・Garnish a slice of lemon and it's ready.
・Accompany a slice of lemon and it's read
「(薬味等を)添える」は他動詞「garnish」で表します。
構文は、前半部分は命令文で動詞原形「garnish」を文頭に置いて目的語(a slice of lemon)を続けます。
後半部分は接続詞「and」の後に第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[ready])で構成します。
たとえば"Garnish a slice of lemon and it's ready."とすれば「レモンのスライス(=輪切り)を添えて完成です」の意味になりニュアンスが通じます。
また「添える」を他動詞「accompany」で表し"Accompany a slice of lemon and it's ready."としても前段と同じ意味になります。