Shoさん
2023/07/13 10:00
口を添える を英語で教えて!
話がうまくまとまらず困っていたが、友人の一言ですんなり解決したので、「友人が口を添えてくれて助かった」と言いたいです。
回答
・Chime in
・Pitch in
・Add one's two cents
I was really thankful when my friend chimed in and helped to resolve the situation smoothly.
友人が口を添えてくれて、状況がスムーズに解決したので、本当に感謝しています。
「Chime in」は、会話や討論に参加したり、自分の意見や考えを述べたりするときに使う英語のフレーズです。特に、他の人が話している最中や、自分がその話題についての専門的な知識を持っている場合によく用いられます。文字通り訳すと「合いの手を入れる」や「口を挟む」などとなります。そのため、無理に話し込むのではなく、自然に会話に参加するニュアンスが含まれています。
I was really struggling to articulate my point, but my friend's input really helped to pitch in and solve the problem smoothly.
話がうまくまとまらず困っていたけど、友人の一言が本当に助けとなり、スムーズに問題が解決したよ。
I was struggling with the discussion, but my friend added his two cents and it all came together.
話がうまくまとまらなくて困っていたけど、友人が一言加えてくれてすんなり解決したんだ。
Pitch inは主に誰かがグループの努力に協力または参加することを指す表現です。物理的な助けやアイデア、時間、金銭的な貢献など、具体的な行動を伴います。「Let's pitch in and clean up this mess.」など。
一方、Add one's two centsは自分の意見や考えを提供することを指す表現で、特に要求されていない場合でも使用されます。これは一般的には口頭での貢献を指し、具体的な行動を伴わないことが多いです。「I'd like to add my two cents, if I may.」など。
回答
・pitched in
話がうまくまとまらず困っていたが、友人の一言ですんなり解決したので、「友人が口を添えてくれて助かった」と英語では、下記のように表現できます。
"My friend pitched in and helped me out, so I was able to sort things smoothly."
→ 「友人が手伝ってくれて、物事がスムーズに解決できました。」
この表現では、友人が助けてくれたことにより、問題が円滑に解決できたという意味を表現しています。
他の言い方も、ご紹介します。
"With my friend's input, everything fell into place, and I felt relieved."
→ 「友人のアドバイスのおかげで、すべてがうまくいって、安心しました。」
この表現では、友人がアドバイスをしてくれたことで、全てが順調に進んだことを表現しています。
"Thanks to my friend's advice, I managed to wrap things up smoothly."
→ 「友人のアドバイスのおかげで、物事をスムーズにまとめることができました。」
この表現では、友人の助言により問題をスムーズに解決したことを表現しています。