Victoria

Victoriaさん

2024/01/12 10:00

左手を添える を英語で教えて!

お茶を入れる時にフタが落ちそうだったので、「左手を添えた方がいいよ」と言いたいです。

0 137
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Lend a hand
・Give a helping hand.
・Lend support

You might want to lend a hand with your left to keep the lid from falling.
左手を添えてフタが落ちないようにした方がいいよ。

「Lend a hand」は、誰かを助ける、手伝うという意味で使われるフレーズです。友人や同僚が忙しいときに手を差し伸べる、引っ越しやイベントの準備を手伝う、困っている人にサポートを提供するなど、日常生活の様々な場面で使えます。親しみやすくカジュアルな表現なので、フォーマルな場面よりも友人や家族、近しい同僚との会話でよく用いられます。日本語の「手を貸す」に近いニュアンスです。

You might want to give a helping hand with your left to keep the lid from falling.
左手を添えてフタが落ちないようにした方がいいよ。

You should lend support with your left hand to keep the lid from falling.
フタが落ちないように左手を添えた方がいいよ。

Give a helping hand は、具体的な手助けや物理的なサポートを提供する場面で使われます。例えば、引っ越しの手伝いや料理の準備などです。一方で Lend support は、精神的な支援や一般的なサポートを示す場合に使います。例えば、友人が困難な状況にいるときに励ましたり、プロジェクトで同僚を支援する場合です。両者はサポートの形態に応じて使い分けられます。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/27 15:05

回答

・put one's left hand lightly
・place one's left hand lightly

1. put one's left hand lightly
左手を添える

You should put your left hand lightly on the lid so that it won't fall off of the teapot.
急須から蓋が落ちないように蓋に左手を添えたほうがいいよ。

lid: 蓋
teapot: 急須

「put your left hand lightly」で「左手を添える」という意味になります。ちなみに「should」は学校の教科書などでは、「~すべき」という意味として紹介されますが、実は少し違います。実際には、「~したほうがいいよ」というやわらかい感じで使われます。

2. place one's left hand lightly
左手を添える

Just place your left hand lightly on vegetables when cutting them.
野菜を切るときは左手を添えてください。

「place one's left hand lightly」も「左手を添える」という意味になります。また単に「place your left hand lightly」というより「Just place your left hand lightly」という風に「Just」を付けると命令口調ではなく、丁寧な言い方になります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV137
シェア
ポスト