Komiya

Komiyaさん

2023/11/14 10:00

何もしなければいい を英語で教えて!

「何をしても文句を返す人がいる」と言うので、「彼女には何もしなければいい」と言いたいです。

0 173
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・You don't have to do anything.
・Just sit back and relax.
・Just sit back and relax.

You don't have to do anything for her.
彼女のために何もしなくていいですよ。

「You don't have to do anything.」は、「あなたは何もしなくていい」という意味です。このフレーズは、相手に対して何か特定の行動を取る必要がないことを伝えるときに使います。具体的なシチュエーションとしては、自分が全ての作業を手掛けるので相手に助けを求めないときや、何か問題が起きたときに相手が心配しないように伝えるときなどに使えます。また、気を使わせないように、あるいは負担をかけないようにという配慮からこのフレーズを使うこともあります。

You know what, with her, there's no need to lift a finger.
「彼女に関しては、何もしなくてもいいんだよ。」

Just sit back and relax, you don't have to do anything for her if she's just going to complain.
「ただ座ってリラックスして、彼女が文句ばかり言うなら何もしなくていいよ。」

No need to lift a fingerは、相手に全く何もする必要がないことを強調する表現で、物理的な労働や作業を指すことが多いです。例えば、誰かが他の人のために掃除や料理をする場面で使われます。一方、Just sit back and relaxは、相手にリラックスして楽しんで欲しいという意味で、一般的には精神的なリラクゼーションを指すことが多いです。例えば、映画を観る、音楽を聴く、またはリゾートでの休暇などの楽しい時間を過ごす場面で使います。

Toki

Tokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2024/02/19 06:25

回答

・Don't do anything then.
・Stay away from her.
・Don't bother.

1. Don't do anything then.
 じゃあ何もしなければいい。
 ここで使う「then」は、「じゃあ・だったら」という意味合いです。

2. Stay away from her.
 (彼女には)近づかない方がいいよ。
 「stay away」は、「距離を置く」「離れる」という意味なので、「近づかないほうがいい」としています。

3.Don't bother.
 ほっとけよ・かまうなよ。
 この表現はよく使います。色んなニュアンスがありますが、基本的には「bother=煩わせる」という意味です。
 上の例では、「あなたが気にすることはない・煩わしく思うことはない」と言う意味ですが、厳密には二通りの解釈ができます:
 - 「彼女にかまうことはない、何もしなければいい」という意味合いの場合
 - 「彼女が文句を言っても気にすることはない、ほっとけばいい」という意味合いの場合

関連表現:
- Don't bother her.
 彼女を煩わせるな・そっとしておいてあげなさい。
 この例は、あなたではなく、彼女に煩わしい思いをさせない、という意味です。

- I don't want to deal with her.
 彼女とは関わりたくないんだよね。
 「deal with ~」は、「ややこしくなる可能性がある関わり合い」の場合によく使います。
 - He's the toughest boss in the office. Are you ready to deal with him?
  彼はオフィスで一番手ごわいボスです。対処できる?(関わる心構えできてる?)

*** Happy learning! ***

役に立った
PV173
シェア
ポスト