tetsuto

tetsutoさん

2023/11/14 10:00

会社辞めてたかも を英語で教えて!

同僚に恵まれたおかげで会社を辞めずにいるので、「みんながいなかったら、会社辞めてたかも」と言いたいです。

0 134
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・I might have quit my job.
・I may have resigned from my job.
・I may have walked away from my job.

I might have quit my job if it weren't for everyone here.
ここにみんながいなかったら、私は会社を辞めていたかもしれません。

「I might have quit my job」は、自分が仕事を辞めた可能性があるという意味を表します。この表現は、自分が仕事を辞めたかどうか確信が持てない、またはまだ結論が出ていない状況で使用します。例えば、自分が怒りに任せて上司に辞表を出したが、それが受け入れられたかどうか分からない場合などに使います。また、自分の意志ではなく、会社側の判断で仕事を続けられるか否かが決まるような状況でも使用可能です。

I could have left my job if it weren't for everyone's support.
みんなのサポートがなかったら、私は仕事を辞めていたかもしれません。

I may have walked away from my job if it weren't for all of you.
もし皆さんがいなかったら、私は会社を辞めていたかもしれません。

I could have left my jobは、過去にある選択肢があったがそれを選ばなかったときに使います。特定の結果を得るための可能性や能力を示し、選択肢の一つとして仕事を辞めることがあったことを示します。

一方、I may have walked away from my jobは、過去のある行動が実際に起こったかどうか不確かな場合や、行動の結果がまだはっきりしない場合に使います。この表現は、仕事を辞めたかもしれないという可能性を示します。この表現は自分自身がその行動をしたかどうかを確認するために使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 14:09

回答

・I think I quit the company.
・Maybe I quit the company.

I think I quit the company.
会社辞めてたかも。

I think は「私は思う」という意味を表すフレーズですが、よく「たぶん」や「〜かも」というような意味で使われます。また、company は「会社」という意味を表す名詞ですが、「友達」「友人」という意味も表せます。

If everyone wasn't there, I think I quit the company.
(みんながいなかったら、会社辞めてたかも。)

Maybe I quit the company.
会社を辞めてたかも。

maybe も「たぶん」や「〜かも」という意味を表す副詞ですが、I think に比べて、少し素っ気ないニュアンスがある表現になります。

I don't know well, but if he was my boss, maybe I quit the company.
(よくわからないけど、彼が上司だったら、会社辞めてたかも。)

役に立った
PV134
シェア
ポスト