natsukawaさん
2023/02/13 10:00
会社辞めたい。 を英語で教えて!
会社で、同僚に「会社辞めたい。もう無理」と言いたいです。
回答
・I want to quit my job.
・I'm thinking of handing in my notice.
・I'm contemplating resigning from my position.
I want to quit my job. I just can't do it anymore.
「会社を辞めたい。もう無理だよ。」
「I want to quit my job.」は「私は仕事を辞めたい」という意味です。これは、自分の現在の仕事に対して不満がある、新しいチャンスを求めている、自身の健康や生活のバランスを見直したいなど、様々な理由で使われます。相手に対して直接的に、または間接的に自分の辞職願望を伝える際に用いられます。ただし、この表現は確固たる決意を示しており、軽々しく使うべきではありません。
I'm thinking of handing in my notice. I just can't do it anymore.
「辞表を出そうかと思っているんだ。もう無理だよ。」
I'm contemplating resigning from my position. I just can't take it anymore.
「私、このポジションからの辞任を考えているんだ。もう無理だよ。」
「I'm thinking of handing in my notice」はカジュアルな表現で、友人や同僚とのカジュアルな会話でよく使われます。一方、「I'm contemplating resigning from my position」はよりフォーマルな表現で、上司やHR担当者との会話や、自分の意思決定をより深く考えていることを示すのに使われます。どちらの表現も同じ意味ですが、使う状況や相手によって選びます。
回答
・I want to quit my job.
・I wanna quit my job.
「会社辞めたい。もう無理。」
・I want to quit my job. I can't stand it anymore.
・I wanna quit my job. I've had enough.
「会社を辞めたい」は英語で、「I want to quit my job.」と言います。「quit」には「やめる」「ストップする」などの意味があります。
また、「もう無理」は「もう我慢できない」や「いろいろありすぎてもう限界」などという表現方法で表しましょう。
「I can't stand it!」は「もう我慢できない」という意味でよく用いられるフレーズなので、暗記してしまうといいでしょう。
「I've had enough.」は「いろいろ大変なことがありすぎてもう限界。」というニュアンスです。