Sachikaさん
2023/01/23 10:00
もし異動になったら、会社辞めるわ を英語で教えて!
自宅で、夫に「もし異動になったら、会社辞めるわ」と言いたいです。
回答
・If I get transferred, I'll quit the job.
・If they move me, I'm out of here.
・If they reassign me, I'm resigning.
If I get transferred, I'll quit the job.
「もし異動になったら、会社を辞めるわ。」
この文のニュアンスは、「もし(私が)転勤となったら、その仕事を辞めるつもりだ」という意思表示をしています。使えるシチュエーションとしては、例えば自分が今の勤務地や職場が気に入っていて、それが変わることを望まない場合や、家庭の事情で転勤が難しい場合など、転勤を拒否したい理由があるときに使います。また、この表現は相手に対する警告や強いメッセージを伝えるのにも使えます。
If they move me, I'm out of here.
「もし異動になったら、私、辞めるわよ。」
If they reassign me, I'm resigning, honey.
「もし異動になったら、会社辞めるわ。」
「If they move me, I'm out of here.」は、物理的な移動(例えば、オフィス内でのデスクの移動や、別の場所への転勤)に対する反発を表しています。対して、「If they reassign me, I'm resigning.」は、職務や役割の再配置(つまり、異なる仕事やプロジェクトへの移動)に対する不満を表しています。前者は場所や環境に関する問題、後者は仕事内容や責任に関する問題を指しています。
回答
・If I'm transferred
・I will resign from the company
「もし異動になったら、会社辞めるわ」と英語では、
"If I'm transferred, I will resign from the company." となります。
他にも、
"I'll quit the company if I get transferred." "I'm not willing to stay with the company if I get relocated."
と使う事も出来ます。
"resign" と "quit" は、どちらも「辞職する」という意味を持ちますが、細かなニュアンスに違いがあります。
一般的に、「resign」はよりフォーマルで、よりプロフェッショナルな文脈で使われる傾向があります。この単語は、自発的な辞職を示すのに最も適しています。
一方、「quit」は、よりカジュアルで、より口語的な言葉です。
この単語は、会社を辞めることが意欲的な行動ではなく、しばしばネガティブなニュアンスが含まれることがあります。