jyoさん
2023/11/14 10:00
お金がないから買えないよ を英語で教えて!
高い物をねだられたので、「お金がないから買えないよ」と言いたいです。
回答
・I can't afford to buy it because I'm broke.
・I can't buy it because I'm strapped for cash.
・I can't get it because I'm penniless.
I'm sorry, but I can't afford to buy it because I'm broke.
ごめん、でもお金がないからそれを買うことはできないよ。
「I can't afford to buy it because I'm broke.」は、「お金がないので、それを買う余裕がありません。」という意味です。比較的カジュアルな表現で、自分が一時的にまたは長期的に金銭的に困窮していることを示しています。「broke」は「一文無し」という意味で、非常に強い言葉です。友人や家族など、親しい人々との会話で、自分がお金がないことをはっきりと伝えたい時に使います。
I'd love to get it for you, but I can't buy it because I'm strapped for cash.
「それを君に買ってあげたいけど、お金がないから買えないよ。」
I can't get it because I'm penniless.
「買えないよ、だって一文ないんだから。」
I can't buy it because I'm strapped for cashは、現在手元にお金が少ないが、ある程度の収入源はあり、将来的には買うことができる可能性があるというニュアンスです。一方、I can't get it because I'm pennilessは、手元に全くお金がなく、経済的な困難を経験していることを示しています。これはより深刻な状況を示しており、将来的にも購入できる見込みがないことを示しているかもしれません。
回答
・I can't afford it.
・I can't because I'm broke.
1. I can't afford it.
お金がないから買えないよ。
「afford」は「(経済的・金銭的・時間的に)余裕がある」という意味です。「I can't afford it.」で「(金銭的)にそれをする余裕がない」という直訳になります。今回のご質問のように、高価な物をねだられた際の返答なら「お金がないから買えないよ」といった訳がぴったりでしょう。
2. I can't because I'm broke.
金欠だから無理。
「I'm broke.」で「金欠」という意味になります。「I have no money.」と同じ意味合いですが、「I'm broke.」は「一文なし」のようなイメージです。現在完了型を使って「I've been broke.」と言うこともあります。