Arisuさん
2023/11/14 10:00
売ったらいいんじゃない? を英語で教えて!
友達が「車が必要でなくなった」と言うので、「売ったらいいんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Why don't you sell it?
・How about selling it?
・Have you thought about selling it?
Why don't you sell it?
「それ売ったらどう?」
「Why don't you sell it?」は「それを売ってはどうですか?」という意味です。相手が何かを保有しているが、その利用価値を十分に活かせていない、もしくは必要としていないと感じたときや、それを売ることで何かの利益やメリットが得られると考える場合などに使われます。また、このフレーズはアドバイスや提案のニュアンスを含むため、親しい間柄やビジネスシーンなど相手との距離感を適切に見極めて使うことが重要です。
You should consider selling it if you don't need the car anymore.
もう車が必要ないなら、それを売ることを考えてみてはどうでしょうか。
You said you don't need your car anymore, have you thought about selling it?
「もう車が必要ないって言ってたよね、売ること考えたことある?」
You should consider selling it.は、相手に対して直接的に自分の意見や提案を伝えています。一方、Have you thought about selling it?は、相手の考えを尋ねる間接的な方法で、相手がそれを売ることを考えているかどうかを知りたいときに使います。前者はアドバイスや推奨を強調し、後者は相手の意見や考えを尊重するニュアンスがあります。
回答
・Why not ditch the car you don't need?
・How about selling the car you don't need
構文は、「~したらいいじゃない?」は「~しない?」と提案しているので「Why not+動詞原形」の構文形式で表します。「Why not」の後に動詞原形(ditch:手放す、売る)、目的語(car)、目的語の修飾節(いらない:you don't need)を続けて構成します。
たとえば"Why not ditch the car you don't need?"とすれば「不要な車を手放しませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~したら?」を「How about+動詞の現在分詞」の構文形式で"How about selling the car you don't need?"とすると「不要になった車は売ってみたら?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。