syuya

syuyaさん

2023/11/14 10:00

たまには息抜きしたらどう? を英語で教えて!

友達が休まずに仕事をしているので、「たまには息抜きしたらどう?」と言いたいです。

0 220
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Why don't you take a break once in a while?
・How about taking a breather every now and then?
・Why not let your hair down every now and then?

You're always working so hard. Why don't you take a break once in a while?
「いつも一生懸命働いているね。たまには息抜きしたらどう?」

「Why don't you take a break once in a while?」は、「たまには休憩を取った方がいいんじゃない?」という意味です。このフレーズは、相手が働きすぎていたり、何かに集中しすぎているときなどに、その人に対して思いやりや心配を表現するために使われます。自身の健康やストレス状況に気をつけるようにアドバイスする際にも使えます。

You've been working non-stop. How about taking some time off now and then?
君は休むことなく働いているね。たまには息抜きしたらどう?

You've been working non-stop. Why not let your hair down every now and then?
君は休むことなく働いているね。たまには息抜きしたらどう?

「How about taking some time off now and then?」は、相手に定期的に休暇を取ることを提案する表現で、仕事やストレスからの一時的なリフレッシュを意味します。一方、「Why not let your hair down every now and then?」は、相手にもっとリラックスし、楽しむことを提案する表現です。これは、規則や規範からの解放、自由な気分を楽しむことを意味します。どちらの表現もストレス解消やリラクゼーションを促すものですが、前者は休息と休暇に焦点を当て、後者は楽しみと解放感に焦点を当てています。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 10:21

回答

・Why don't you take a break once in a...

Why don't you take a break once in a while.
たまには息抜きしたらどう?

「Why don't you 〜」という疑問文は「〜したらどう?」という提案を意味するフレーズです。「break」は動詞として使われる場合は「壊す」ですが、この場合は名詞として使われているので「休憩」と理解できます。「while」は接続しで「〜の間」として使われることもありますが、ここではこちらも名詞として使われているので「長い期間」というのが直訳になります。「once in a while」を直訳すると「長い期間に一度」となりますが、それをもっと自然な日本語に言い換えると「たまには」となります。

「once in a while」の他にも、以下のような単語で置き換えることもできます。
sometimes:時々
occasionally:たまに
from time to time:時々

役に立った
PV220
シェア
ポスト