K Maruyamaさん
2023/11/14 10:00
しんなりしてる を英語で教えて!
野菜に塩を振ったので、「しんなりしてる」と言いたいです。
回答
・Softened
・Limp
・Wilted
The vegetables have softened because I've sprinkled them with salt.
私が塩を振ったので、野菜はしんなりしています。
「Softened」は「柔らかくなった」や「和らいだ」という意味で、物理的な変化だけでなく、感情や態度についても使われます。例えば、バターやクリームが常温で柔らかくなった状態や、音や光が穏やかになった様子を指す場合に使います。また、感情が和らいだ、態度が柔らかくなった、といった人間の心情や態度の変化を表現する際にも使われます。対立していた人間の関係が改善した、批判的だった意見が理解を示すようになったなどのシチュエーションでも使えます。
The vegetables have gone limp because I sprinkled some salt on them.
野菜は塩を振ったからしんなりしてしまった。
The vegetables have wilted because I sprinkled them with salt.
私が塩を振ったから、野菜がしんなりしてしまった。
LimpとWiltedは共にものが萎える、力がなくなる状態を表すが、使われるシチュエーションや対象物が異なる。Limpは主に人や動物の体の一部が力を失い、ふらふらしている様子を表す。一方、Wiltedは主に植物や花が水分を失い、しおれている様子を表す。したがって、人の体調や行動を表すときはLimp、植物の状態を表すときはWiltedを使うと良い。
回答
・soft
soft
柔らかい(野菜に塩をかけてしんなりして柔らかい状態)
例:
I put salt on the vegetables, so they became soft.
野菜に塩を振ったので、しんなりしてる。(直訳:私は野菜に塩を振ったので、野菜は柔らかくなった)
put:置く、投じる
salt:塩
vegetable:野菜
become:〜になる
「しんなりする」といっても、例えば放置しておいたら水分がなくなって萎びれてしまった場合は、”limp” 「グニャグチャした、弱々しい」や ”wilt”「萎れる」を使って以下のように表現します。
The vegetables went limp.
野菜が萎れた。
The vegetables wilted.
野菜が萎れた。