Hosho

Hoshoさん

2023/11/14 10:00

どうやって切り出そうかな を英語で教えて!

友達に真剣な話をしたいので、「どうやって切り出そうかな」と言いたいです。

0 156
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・How should I bring this up?
・How should I broach the subject?
・What's the best way to initiate this conversation?

How should I bring this up? I really need to have a serious talk with my friend.
「どうやって切り出そうかな?友達と真剣な話をしなきゃいけないんだ。」

「How should I bring this up?」は、「どうやってこの話題を出すべきか?」という意味です。何かデリケートな話題や、相手が不快に感じる可能性のある話題を上手に持ち出したい時に使われます。また、自分の意見や提案をどのように表現すればよいか、相手にどう伝えるのが最善かを考えている時にも使えます。

I want to have a serious talk with my friend. How should I broach the subject?
友達と真剣な話をしたい。どうやって切り出そうかな?

What's the best way to initiate this conversation? I have something serious to discuss with you.
「どうやってこの会話を始めたらいいかな。君と真剣な話をしたいんだ。」

「How should I broach the subject?」は、特定の話題をどのように取り上げるべきか、または難しい話題をどのように提起するべきかについてアドバイスを求める際に使います。一方、「What's the best way to initiate this conversation?」は、特定の会話を始める際の最良の方法を尋ねる際に使います。両者は似ていますが、前者は特定のトピックに焦点を当て、後者は会話全体の開始に焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 12:23

回答

・How should I broach the subject to ---
・How should I start the conversation?

「話を切り出す」は「broach the subject to someone」と表すことができます。

構文は、疑問副詞「how」の後に助動詞(should)、主語(I)、動詞原形(broach)、目的語の名詞(subject)、副詞句(友達に:to my friend)を続けて構成します。

たとえば"How should I broach the subject to my friend?"とすれば「友人にこの話題をどのように切り出したらよいでしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。

また「切り出す」を「話を始める」の「start the conversation」に意訳して“How should I start the conversation?”とすると「どうやって話を始めればいいんだろう?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV156
シェア
ポスト