Renaさん
2024/08/01 10:00
一人で切り盛りする を英語で教えて!
手伝ってくれる人がいないので、「一人で切り盛りする」と言いたいです。
回答
・run the show single-handedly
・I do it all myself.
「run the show single-handedly」は、誰にも頼らず「一人で全てを仕切る」「ワンマンで切り盛りする」というニュアンスです。プロジェクトやイベント、お店などをたった一人で、または圧倒的なリーダーシップで動かしている状況で使えます。
With everyone on vacation this week, I'm running the show single-handedly.
今週はみんな休暇中だから、一人で切り盛りしてるんだ。
ちなみに、「I do it all myself.」は「全部自分でやるよ」という意味ですが、状況によってニュアンスが変わります。得意げに「何でも自分でやっちゃうんだ!」と自慢やこだわりを示す時もあれば、「(誰も手伝ってくれなくて)全部ひとりでやってるんだ…」と大変さを愚痴っぽく伝える時にも使える、便利な一言です。
Since there's no one else to help out, I do it all myself.
手伝ってくれる人が他に誰もいないので、一人で全部切り盛りしています。
回答
・I'm managing it all on my own.
・I'm running everything by myself.
・I'm handling everything alone.
1. I'm managing it all on my own.
直訳すると「私はすべてを一人で管理している。」となり、ニュアンス的には「全て一人でやりくりしている。」となります。
2. I'm running everything by myself.
直訳すると「私はすべてを一人で運営している。」となり、ニュアンス的には「一人で全て切り盛りしている。」となります。
3. I'm handling everything alone.
直訳すると「私はすべてを一人で処理している。」となり、ニュアンス的には「一人で全部やっている。」となります。
※「切り盛りしている」は「managing(管理する)」「running(運営する)」「handling(処理する/対応する)」で表現できます。
Japan