Rilla

Rillaさん

2023/07/17 10:00

切り盛りする を英語で教えて!

「彼女はお店を一人で切り盛りしている」という時に使う「切り盛りする」は英語で何というのですか?

0 419
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Take care of things
・Manage things
・Hold the fort

She's taking care of things at the store all by herself.
彼女は一人でお店のことを全て切り盛りしています。

「Take care of things」は「物事を世話する」「面倒を見る」という意味で、様々なシチュエーションで用いられます。家事や業務、子供やペットの世話、問題や困難の対処など、具体的な状況に応じて解釈が変わります。また、自分が不在の時に他人に頼む際に「私がいない間、事情を頼むよ」という意味で使われることもあります。直訳すると「物事を手配する」や「問題を解決する」となります。

She is managing the store all by herself.
彼女は一人でお店を切り盛りしている。

She's holding the fort at the shop all by herself.
彼女は一人でお店を切り盛りしている。

「Manage things」は、一般的な管理、組織、または調整を指します。これは、日常的な任務から特別なプロジェクトまで、あらゆる種類の状況で使われます。

一方、「Hold the fort」は、他の人が不在のときに責任を引き継ぐことを意味します。この表現は、特に誰かが休暇を取ったり、会議に出席したりしている間に、その人の仕事を引き継ぐ必要があるときによく使われます。また、しばしば一時的な状況や緊急事態を指します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/15 14:48

回答

・run ~ all by oneself

「run」は「走る」以外にも「~を運営する・経営する」といった意味もあり、こちらの意味で使われることも多いです。 「all by oneself」は「すべて~(人)によって」という意味があります。

日本語の「切り盛りする」を一語で表す語はないため、「すべて(人)が運営している」と言い換えると英語として自然な表現になります。

例文
She runs the shop all by herself.
彼女はお店を一人で切り盛りしている。

My mother was running the small card shop all by herself when I was a child. I helped her sometimes.
私が子どものころ、母は小さなカードショップを一人で切り盛りしていました。私は時々彼女を手伝いました。

役に立った
PV419
シェア
ポスト