namuraさん
2023/11/14 10:00
食べるより飲む方が好き を英語で教えて!
飲み会であまり食べてないねと言われたので、「食べるより飲む方が好き」と言いたいです。
回答
・I prefer drinking over eating.
・I'm more into drinking than eating.
・Drinking is more my cup of tea than eating.
Yeah, I prefer drinking over eating actually.
「ええ、実は食べるより飲む方が好きなんですよ。」
この文は「飲むことの方が食べることより好きだ」という意味です。普通の食事の場面やパーティー、飲食に関する話題が出た時に使えます。アルコールを好む人が、飲み会の席などで使うことが考えられます。ただし、この表現は自分の好みを述べるだけでなく、食事よりも飲み物(特にアルコール)に頼りがちな傾向を示す場合もあるため、使う状況や相手によっては注意が必要です。
I enjoy drinking more than eating, that's why I'm not eating much.
「飲む方が食べるより好きだから、あまり食べてないんだよ。」
Well, drinking is more my cup of tea than eating.
「まあ、食べるより飲む方が好きなんですよ。」
「I enjoy drinking more than eating.」は直訳的であり、飲むことの方が食べることより好きだというシンプルな好みを表現しています。対して、「Drinking is more my cup of tea than eating.」はイディオムmy cup of teaを用い、より口語的でカジュアルな表現で同じ意味を伝えています。後者は話し言葉や親しい人との会話によく使われます。
回答
・prefer drinking to eating
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「食べるより飲む方が好き」は英語で上記のように表現できます。
prefer A to Bで「BよりAが好き」という意味になります。
例文:
I prefer drinking to eating.
食べるより飲む方が好きです。
A: You don't eat much at drinking parties.
飲み会であまり食べてないね。
B: Yes, I prefer drinking to eating.
そんなんよ! 食べるより飲む方が好きなんです。
A: I prefer drinking to eating.
食べるより飲む方が好きです。
B: What kind of alcohol do you like?
どんなお酒が好きですか?
* What kind of 〜 どんな〜
(ex) What kind of movie do you like?
どんな映画が好きですか?
少しでも参考になれば嬉しいです!