okita

okitaさん

okitaさん

これ持つの手伝って を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

手が空いている人がいたので、「これ持つの手伝って」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Can you help me carry this?
・Could you lend me a hand with this?
・Would you mind helping me hold this?

Can you help me carry this? You seem to have free hands.
「これを持つのを手伝ってもらえますか?手が空いているみたいだから。」

「Can you help me carry this?」は「これを運ぶのを手伝ってもらえますか?」という意味です。何か重いものや大きなもの、またはたくさんのものを一人で運べない時、周りの人に助けを求める際に使います。たとえば、買い物で荷物が多くなったときや、引っ越しの最中などに使えるフレーズです。また、相手に協力をお願いするときの丁寧な表現でもあります。

Could you give me a hand with this?
「これ持つの手伝ってもらえますか?」

Would you mind helping me hold this?
「これ持つの手伝ってもらえませんか?」

Could you give me a hand with this?は一般的な助けを求める表現で、物理的な助けだけでなく助言や意見を求める際にも使えます。一方、Would you mind helping me hold this?は特定のタスク、この場合は何かを持つ手伝いを求める時に使います。Would you mind~?は丁寧な依頼の表現で、相手に負担をかけないように気を使っていることを示します。

totoro0

totoro0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 18:49

回答

・Can you help me hold this?

Can you help me hold this?
「これ持つの手伝ってくれる?」という意味です。

誰かに何かを手伝ってもらいたい時は基本的に「Can you help~?」と相手に聞く形になるので、疑問形の文章になります。
「hold」は何かを持ち抱えるようなイメージで、何かを持ち運んでほしい時は「carry」という単語が使えます。

例文
Can you help me hold this, please?
これを持つのを手伝ってくれませんか?

文章の最後や、「Can you」のすぐ後に「please」を入れると、より丁寧な印象になります。

例文
Can you help me hold this? It's a bit too heavy for me.
これ持つの手伝ってくれる?私にはちょっと重すぎる。

「a bit」は「少し」という意味で、「too」は「~すぎる」という意味があり「a bit too~」で「少し~すぎる」という意味になります。

0 119
役に立った
PV119
シェア
ツイート