Dot

Dotさん

2023/12/20 10:00

このテーブル動かすの手伝って を英語で教えて!

一人では動かせない重さなので、「このテーブル動かすの手伝って」と言いたいです。

0 161
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Could you help me move this table?
・Can you lend me a hand with moving this table?
・Would you assist me in shifting this table?

Could you help me move this table? It's too heavy for me to lift on my own.
「このテーブル、動かすの手伝ってくれる?一人では重すぎて持ち上げられないんだ。」

「Could you help me move this table?」は「このテーブルを動かすのを手伝ってもらえますか?」という意味です。誰かに物理的な支援を求めるときに使われます。例えば、部屋の模様替えや掃除、イベントの準備など、テーブルを別の場所に移動させる必要があるときにこのフレーズを使います。また、Couldを使うことでより丁寧にお願いをしていることを示しています。

Can you lend me a hand with moving this table? It's too heavy for me to move on my own.
「このテーブル、動かすの手伝ってもらえる?一人では重すぎて動かせないんだ。」

Would you assist me in shifting this table? It's too heavy for me to move alone.
「このテーブルを動かすのを手伝ってもらえますか?一人では重すぎて動かせません。」

Can you lend me a hand with moving this table?はカジュアルでフレンドリーな表現で、友人や家族との日常的な会話でよく使われます。一方、Would you assist me in shifting this table?はよりフォーマルな表現で、ビジネスシーンや初対面の人との会話等、公の場での使用が適しています。両方とも同じ内容を伝えますが、語りかける相手や状況によって使い分けます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 19:43

回答

・Can you help me move the table?
・Could you carry the table with me?

テーブルをちょっと動かす、という場合には【move】を使います。室内でテーブルを動かすだけれあれば【move】を使います。一方で【carry】を使う場合には「運ぶ」となり、家からテーブルを運びただすというようなニュアンスで使うことができるでしょう。

例 
1.Can you help me move the table?
テーブルを動かすのを手伝ってくれる?

2.Could you carry the table with me?
テーブルを運ぶのを手伝ってくれる?  

3.I would like to change the arrangement of the table, so I would like your help.
テーブルの配置を変えたいので、手伝ってもらえますか?

3は1に近いですが、「テーブルの配置を変える」=【change the arrangement of table】を使ったより丁寧な表現です。

役に立った
PV161
シェア
ポスト