yoshiyanagiさん
2023/11/14 10:00
きっとないと思う を英語で教えて!
落とし物をして1週間後に落とした場所がを思い出したので、「もう、きっとないと思う」と言いたいです。
回答
・I highly doubt it.
・I don't think so.
・I bet it's not the case.
I highly doubt it's still there.
「もう、きっとそこにはないと思うよ。」
「I highly doubt it.」とは、「それは大いに疑わしい」や「それは非常に疑わしい」といった意味で、英語のフレーズです。このフレーズは、相手の言っている事や提案に対して強い疑いや不信感を示すときに使います。また、自分が提案されたアイデアや計画の成功を非常に疑っている、といった否定的な見方を示す際にも用いられます。
I seriously doubt it's still there.
「もう、きっとそこにはないと思うよ。」
I bet it's not there anymore.
「もう、きっとないと思うよ。」
I seriously doubt itは、ある事柄が起こる可能性が非常に低いと思っているときに使います。相手の主張や提案に対する自身の懐疑的な態度を表現するのに便利です。一方、I bet it's not the caseは、自分が予想や推測をしている状況で使います。このフレーズは、ある事柄が起こらないと自分が確信していることを示します。両方とも否定的な観点を示すが、前者は疑い、後者は確信を強調します。
回答
・I believe it wouldn't be there anymore.
上記は、「そこにもうないと思うよ」という意味です。
「I believe~」を直訳すると「私は~を信じている」になりますが、「自分の中でかなりの確信を持っている」というニュアンスが含まれています。
「there」は「そこに」や「あそこに」という意味です。
例文
I recalled where I've lost my wallet, but I believe it wouldn't be there anymore because it was a week ago.
財布を失くした場所を思い出したけど、一週間も前のことだからもうそこにはないと思う。
「recall」は「思い出す」という意味です。