yuyuさん
2023/11/14 10:00
揺られるうちに を英語で教えて!
船酔いをしたので、「船に揺られるうちに気分が悪くなった」と言いたいです。
回答
・Go with the flow
・As time goes by
・Drift with the current
I got seasick, I just couldn't go with the flow of the boat.
船酔いをしてしまい、船の揺れについていくことができなかった。
「Go with the flow」は「流れに任せる」「その場の雰囲気に合わせる」という意味で、特に計画や予定を立てず、事が進むままに任せて行動することを指します。人々が何をしているのか、あるいは何が起こっているのかに対して抵抗せず、自然に身を任せる態度を表します。予定通りに事が進まない時や、周囲の意見に同調する際などに使える表現です。
I'm feeling seasick. I'll just have to let nature take its course.
私は船酔いです。ただ自然の流れに任せるしかありません。
I got seasick from drifting with the current.
流れに身を任せているうちに、船酔いになってしまった。
「Let nature take its course」は物事が自然に進行することを許すという意味です。何も強制せずに、自然の流れに任せる状況で使われます。例えば、恋愛関係や身体の回復など、自分のコントロールが難しい状況で使います。
一方、「Drift with the current」は、流れに身を任せるという意味で、特に抵抗せずに状況に従うことを示します。特に、社会的なトレンドや意見に従う場合などに使われます。また、自分で選択するのではなく、他人または状況に決定を任せる意味合いもあります。
回答
・while being rocked
・as I was being rocked
例文:
While being rocked on the boat, I started feeling nauseous.
(船に揺られるうちに気分が悪くなった。)
「揺られているうちに」は、ここでは「while being rocked on the boat」で表しました。
「rock」は、物体が前後に揺れる動きを表す動詞で、ここでは受動態を使って表現しています。
以下のような表現もできます。
例文:
I started feeling nauseous as I was being rocked on the boat.
(船に揺られるうちに気分が悪くなった。)
ここでの「as」の役割は、時間的な関係を示す接続詞としての役割で、「while」と同様に「~しているうちに」を表すことができます。
回答が参考になれば幸いです!