Takeaki

Takeakiさん

2023/11/14 10:00

お昼までの辛抱だ を英語で教えて!

工事の作業音がうるさいがお昼にいったん止むので、「お昼までの辛抱だ」と言いたいです。

0 157
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/04 00:00

回答

・Just hang in there till noon.
・Just tough it out until lunchtime.
・Tough it out until midday.

The construction noise is loud, but just hang in there till noon. It'll quiet down then.
工事の音はうるさいけど、お昼まで耐えてください。その時には静かになるはずです。

「Just hang in there till noon.」は「昼まで頑張って持ちこたえてね」という意味のフレーズです。何か困難な状況や厳しい状況にある人に対して、少なくとも昼までは頑張って耐え忍んでほしいと励ます時に使います。また、具体的な時間を指定しているので、その時間までに何か変化や改善が起こることを暗示している場合もあります。一般的には、仕事や学校、試験などのストレスフルな状況で使われます。

The construction noise is loud, but it will stop for lunch. So, just hold on till lunchtime.
工事の作業音はうるさいけど、お昼には一時的に止まるから、お昼までの辛抱だよ。

Just tough it out until midday, the construction noise will stop then.
「お昼まで辛抱してください、その時には工事の音が止まります。」

Hold on till lunchtimeの方が日常的でカジュアルな表現で、何かを待つ、我慢する、耐えるといった状況で使われます。例えば、午後の予定やランチに楽しみがあるときなどに使われます。

一方、Tough it out until middayは、厳しい状況や困難な状況を乗り越えることを強調します。より困難な状況や試練、挑戦に直面しているときに使われ、より強い意志や耐え忍びを要求します。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/25 18:27

回答

・We will be patient until noon.
・We have to endure it until noon.

1. That noise is annoying, but we will be patient until noon.
あの音はうっとうしいが、お昼までの辛抱だ。

「音がうるさくてうっとうしい」現在の状況をthat noise is annoyingで表現し、「我慢が必要」なこととその期間は「昼まで」であることを、we will be patient until noonで説明しています。
noise「音」
annoying「うっとうしい」
patient「我慢強い」

2. We have to endure it until noon.
お昼までそれを我慢しなければならない。

have to endureにて「我慢しなければならない」を表現し、何をいつまで我慢しなければならないかの対象を説明しています。
have to 「(状況から判断して)~しなければらなない」
endure「我慢する」
until 「~まで」
noon「お昼」

役に立った
PV157
シェア
ポスト