Hagino

Haginoさん

2023/11/14 10:00

郵便物を細かく切ってから捨てる を英語で教えて!

個人情報が心配なので、「郵便物を細かく切ってから捨てる」と言いたいです。

0 158
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Shred your mail before throwing it away.
・Dispose of your mail after shredding it.
・Ensure your mail is finely cut up before discarding it.

Because I'm worried about personal information, always remember to shred your mail before throwing it away.
個人情報が心配なので、必ず郵便物を細かく切ってから捨ててください。

「Shred your mail before throwing it away」は「メールを捨てる前にシュレッダーにかけてください」という意味です。個人情報の保護やプライバシーの観点から、手紙や書類などに書かれている情報が第三者に漏れるのを防ぐためのアドバイスです。特に、クレジットカードの請求書や銀行の取引明細書、身分証明書のコピーなど、個人情報が記載されている書類をそのままゴミに出すと、それが盗まれて不正使用される可能性があります。このフレーズは、そのような状況を避けるための指導や注意喚起として使われます。

To protect your personal information, make sure you dispose of your mail only after shredding it.
個人情報を保護するために、郵便物は細かく切ってから捨てるようにしてください。

To protect your personal information, ensure your mail is finely cut up before discarding it.
個人情報を保護するために、郵便物を細かく切ってから捨てるようにしてください。

両方のフレーズは「郵便物を捨てる前に細かく切り裂くべきだ」という同じ意味を持っていますが、ニュアンスや使われる文脈が異なります。「Dispose of your mail only after shredding it.」は命令的であり、特定の行動を強く推奨しています。対照的に、「Ensure your mail is finely cut up before discarding it.」はよりフォーマルで、注意を促す感じがあります。前者は家族や友人に対し、後者は職場の同僚や部下に対して使うことが考えられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 13:33

回答

・shred the mail into small pieces

「郵便物を細かく切る」は「細かく裁断する」のニュアンスで「shred the mail into small pieces」と表します。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[try])に副詞的用法のto不定詞「郵便物を細かく裁断するように:to shred the mail into small pieces」と副詞句(捨てる前に:before throwing them away)を組み合わせて構成します。

たとえば"I try to shred the mail into small pieces before throwing them away."とすれば「私は郵便物を捨てる前に細かく裁断するようにしています」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV158
シェア
ポスト