Reginaさん
2023/08/08 12:00
細かく切ってね を英語で教えて!
野菜を刻んでほしいので、「細かく切ってね」と言いたいです。
回答
・Cut it into small pieces.
・Chop it up finely.
・Dice it up.
Could you cut it into small pieces, please?
細かく切ってくれる?
「Cut it into small pieces」という表現は、文字通り「それを小さなピースに切る」という意味です。主に料理の状況で使われ、肉や野菜などを調理する前に小さく切ることを指示する際に使用されます。また、物体や紙を小さく切り分ける際にも使えます。ニュアンスとしては、細かく切ることで扱いやすくする、または消費しやすくするという意味合いがあります。例えば、肉を食べやすい大きさに切る、あるいは大きな問題を小さな部分に分けて対処するという状況でも使えます。
Could you chop it up finely, please?
「細かく切ってくれる?」
Dice it up, please.
「細かく切ってね。」
Chop it up finelyは物を非常に小さなサイズに切ることを指す表現で、たとえば野菜を細かく刻むときなどに使われます。一方、Dice it upは物をダイスのような立方体の形に切ることを指す表現で、一般的にはサイズが大きめの立方体状に切ることを指します。したがって、これらの表現は調理の過程で使い分けられます。
回答
・Chop (up)
・Mince
Ex) Chop up the vegetables finely.
「(野菜を)細かく切ってね。」
→ “up” はつけてもなくてもどちらでも良いです。
→ “finely” : 「細かく」
Ex) Mince carrots and onions, please.
「にんじんと玉ねぎを細かく刻んでおいてください。」
→ “Mince” : 「細かく切り刻む」
“Chop” と比較すると、”Mince” の方がより細かく刻むという意味合いがあります。
また、キャベツの千切りのように「細長く刻む」場合、” shred” という単語もあります。
Ex) Can you shred cabbage?
「キャベツを細かく刻んでくれる?」
ちなみに事務用品で紙を細かく切り刻むシュレッダーは”shredder” で、”shred” から来ています。