Suzuki Keitaさん
2023/11/14 10:00
どことなく嬉しそうだったよ を英語で教えて!
友達にプレゼントをあげた時の様子を聞かれたので、「どことなく嬉しそうだったよ」と言いたいです。
回答
・He seemed subtly pleased.
・He looked somewhat happy.
・There was a touch of joy in his demeanor.
When I gave him the gift, he seemed subtly pleased.
彼にプレゼントをあげたとき、どことなく嬉しそうだったよ。
「彼は控えめに喜んでいるようだった」というこの表現は、その人が大げさには喜びを示さないものの、何かに満足しているときや、何かを達成したとき、または期待通りの結果が得られたときなどに使われます。微妙な感情を表すため、相手のリアクションを観察しなければならない状況や、人間関係における微妙な変化を描写する際に用いられる表現です。
When I gave him the gift, he had a hint of happiness.
彼にプレゼントを渡した時、どことなく嬉しそうだったよ。
When I gave him the present, there was a touch of joy in his demeanor.
プレゼントを渡したとき、彼の態度には微かな喜びが見えました。
He had a hint of happinessは、彼が幸せそうだと感じた瞬間や微妙な表情を指す場合に使用します。一方、There was a touch of joy in his demeanorは、彼の全体的な態度や振る舞いが楽しそうだと感じたときに使います。また、a touch of joyの方が、a hint of happinessよりも感情の強さを少し強調しています。
回答
・seemed somewhat happy
・seemed a little happy
例文:
He seemed somewhat happy.
(彼はどことなく嬉しそうだったよ。)
「どことなく」ですが、少しの程度を表す日本語表現ですね。
英語では「somewhat」が近いニュアンスかと思います。
例文では「seem」を使って「~ように見えた」という状況を表しています。
なお、以下のような表現もできます。
例文:
He seemed a little happy.
(彼は少し嬉しそうだったよ。)
こちらは「a little」を使って、少しの反応に言及しています。
「どことなく」もなんとなく感じられる嬉しさの程度なので、同様のニュアンスは出せるのではないかと思います。
回答が参考になれば幸いです!