haruhi

haruhiさん

2023/11/14 10:00

記憶をさかのぼる を英語で教えて!

同僚が思い出せないと言うので、「記憶をさかのぼってみれば?」と言いたいです。

0 224
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Rack one's brain
・Jog one's memory
・Rummage through one's mind

Why don't you rack your brain a bit?
「少し頭をひねって思い出してみては?」

「Rack one's brain」は、「頭を絞る」「必死に考える」という意味の英語のイディオムです。難しい問題や困難な状況に直面した時、解決策を見つけるために深く考えることを指します。例えば、試験勉強で答えが出ない問題があった場合や、仕事で複雑なプロジェクトを進めるためのアイデアを思いつくために使うことができます。

Why don't you jog your memory a bit?
「記憶を少し掘り返してみたらどうですか?」

Why don't you rummage through your mind a bit?
「記憶を探してみたらどう?」

Jog one's memoryは、忘れていた何かを思い出すために何かに触発される状況で使用します。例えば、古い写真を見て昔の思い出を呼び覚ます場合などです。一方、Rummage through one's mindは、特定の情報を思い出そうと頭の中を探し回ることを指す表現です。これは一般的には何かを積極的に思い出そうとする状況で使用されます。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 19:04

回答

・trace back in one memory
・recall memory

What if you trace back in your memory?
「記憶をさかのぼってみたらどうでしょうか」

動詞「trace」には、「~の跡を追う、辿る」や「探し出す」「突き止める」という意味がありますが、「trace back」となると、元のところまで立ち戻るという意味合いになります。「memory(記憶)」をもとのところに戻って考える=記憶を遡る」ということになるのです。

「what if」は、「~の場合はどうする?」という意味もありますが、ここでは、「提案・暗示」の意味合いで、「~したらいいのではないかな?」とアイデアをほのめかすようなニュアンスで使われています。

また、「記憶を呼び戻す」という意味で、「recall one memory」という言い方もあります。「recall」は、「memory」無しでも、「記憶を呼び戻す」という意味があり、会議や法廷などの質疑応答でよく耳にします。

I can't recall (my memory).
「記憶にございません (記憶を遡ることができません)」

役に立った
PV224
シェア
ポスト