honamiさん
2023/11/14 10:00
誰も気づかないまま過ぎた を英語で教えて!
誕生日に誰からも何も言われなかったので、「誕生日が誰も気づかないまま過ぎた」と言いたいです。
回答
・Slipped by unnoticed.
・Passed by without anyone noticing
・Flew under the radar.
My birthday slipped by unnoticed this year.
今年、誕生日が誰からも気づかれずに過ぎてしまいました。
「Slipped by unnoticed」は、「誰かに気づかれずに通り過ぎた」や「何かが見過ごされた」という意味です。人や物、事などが周囲の注目を引かず、注意を逃れて何かをする様子を指す表現です。「盗みを働いた人物が警察の監視をくぐり抜けた」や「誤りがチェックを逃れてしまった」などのシチュエーションで使われます。
My birthday passed by without anyone noticing.
私の誕生日が誰も気づかないまま過ぎていった。
My birthday just flew under the radar this year.
今年の誕生日は、誰も気づかないまま過ぎてしまった。
Passed by without anyone noticingとFlew under the radarの両方とも、何かが注意を引かずに進行または発生したことを示す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。「Passed by without anyone noticing」は物事が起こっても誰も気づかなかったという事実を強調し、特定の出来事や状況によく使われます。一方、「Flew under the radar」は、意図的に何かを隠したり、他の人の視野から外れて行動したりすることを示します。これはしばしば、他人に見つからずに何かをするための戦略やタクティックについて言及する際に使われます。
回答
・... passed by unnoticed by anyone
・... went by without anyone noticing
・nobody realized that it was ...
1. My birthday passed by unnoticed by anyone.
「私の誕生日は、誰にも気づかれずに過ぎた。」
【... pass by】は「~が過ぎる、終わる」といった意味を表します。【unnoticed】は「気づかれずに」といった意味の表現で、文全体を修飾しています。
2. My birthday went by without anyone noticing.
「私の誕生日は誰も気づくことなく過ぎた。」
【... go by】でも「~が過ぎる」を意味することができます。【without ○○ -ing】で「○○が~することなく」という意味になります。
3. Nobody realized that it was my birthday.
「私の誕生日であったことに誰も気づかなかった」
上記のような例文でもほぼ同じ意味を表すことができるでしょう。【nobody ...】で「誰も~ない」を意味し、【realize ...】は「~であると気づく、理解する」といった意味を表す動詞になります。