tamakiさん
2023/11/14 10:00
本はかかさず読んでいる を英語で教えて!
忙しくても読書はするようにしているので、「本はかかさず読んでいる」と言いたいです。
回答
・I always make sure to read books.
・I never miss out on reading books.
・I consistently read books.
Even when I'm busy, I always make sure to read books.
忙しくても、私は必ず本を読むようにしています。
このフレーズは「私は常に本を読むことを確認しています」と直訳できます。これは、本を読むことがその人にとって重要な習慣または優先事項であることを示しています。使えるシチュエーションとしては、自己紹介や趣味について話すとき、または本や読書についてのディスカッションなどが考えられます。この表現を用いると、自己啓発や教養を身につける意欲があることを印象付けることができます。
Even when I'm busy, I never fail to read books.
忙しくても、私は必ず本を読むようにしています。
Even when I'm busy, I consistently read books.
忙しくても、私は常に本を読むようにしています。
I never fail to read booksとI consistently read booksの両方とも書籍を頻繁に読むことを示していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
I never fail to read booksは、読書が習慣やルーチンの一部であり、読書を欠かすことがないことを強調しています。これはおそらく特定の時間(例えば、毎晩寝る前)や特定の状況(例えば、飛行機に乗るとき)に必ず本を読むといった具体的な状況で使われるでしょう。
一方、I consistently read booksは、読書が一貫した行動や活動であることを強調しています。これは本を頻繁に読むが、特定のパターンやルーチンには必ずしも従わない人が使う可能性があります。
回答
・never miss reading the books
・read the books diligently
「欠かさず」は「never miss」と表すことができます。このフレーズの後に名詞または動名詞を入れて「~することを欠かさない」という表現が出来るようになります。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[miss]+目的語[reading the books])に否定の副詞(never)を加えて否定文にします。
たとえば"I never miss reading the books." とすれば「私は本を読むのを欠かしません」の意味になりニュアンスが通じます。
また「かかさず」を「こつこつと」の意味の副詞「diligently」に意訳して"I read the books diligently."とすると「私は本をこつこつと読みます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。