kojiroさん
2023/11/14 10:00
かなり思いつめていた様子 を英語で教えて!
同僚が元気がないので、「かなり思いつめていた様子だ」と言いたいです。
回答
・Seemed to have been deep in thought for quite some time.
・Appeared to have been lost in thought for a considerable amount of time.
・Looked as though they had been lost in contemplation for a considerable period.
You seemed to have been deep in thought for quite some time. Is everything okay?
あなたはかなりの間、深く考え込んでいるように見えました。大丈夫ですか?
このフレーズは、人が長い間集中して深く考え込んでいたことを表現します。例えば、難しい問題を解決しようとしたり、大きな決断をする前に深く考えるなどの場合に使用されます。また、過去形を使っているため、その人がもうその状態から抜け出しているか、あるいは他の人がその人を観察したときの様子を述べる際に使います。
You seemed to have been brooding for quite a while. Is everything okay?
あなた、かなり思い詰めていたみたいだね。大丈夫?
You looked as though you had been lost in contemplation for a considerable period. Are you okay?
あなたは、かなり長い間思いつめているように見えました。大丈夫ですか?
「Appeared to have been brooding for quite a while」はネイティブスピーカーが他人が何かに深く悩んでいたかのように見えた場合に使います。一方、「Looked as though they had been lost in contemplation for a considerable period」は、他人が長時間何かを深く考え込んでいたかのように見える場合に使います。前者は悩みや苦しみの感情に重点を置き、後者は深い思索や瞑想に重点を置くニュアンスです。
回答
・seemed to have brooded over a matter
・seemed to have put a lot of thought into
「かなり思いつめていた様子」は、「~の様子だ」の複合動詞「seem to」の後に現在完了形(助動詞[have]+動詞の過去分詞[brooded]+副詞句[over a matter])を続けて構成します。
たとえば"My colleague seemed to have brooded over a matter."とすれば「私の同僚はある問題について考え込んでいる(=思い詰めている)ようだった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「思い詰める」を「かなり考える」の「put a lot of thought into a matter」に意訳して"My colleague seemed to have put a lot of thought into a matter."とすると「私の同僚はある問題についてかなり考えたようだった」の意味になり此方もニュアンスが通じます。