FUKAZAWAさん
2023/11/14 10:00
来たんだね を英語で教えて!
行くか行かないかわからないと言っていた人が来たので、「来たんだね」と言いたいです。
回答
・So you came after all.
・You finally showed up.
・I see you've arrived.
So you came after all.
「やっぱり来たんだね。」
「So you came after all.」は、「結局、あなたは来たんだね。」という意味です。この表現は、話し手が相手が来ることを疑っていたり、あるいは来ないと思っていた場合に使います。予定の変更、遅刻、または予想外の行動など、予想外の状況や結果に対する驚きや意外さを表現するのに使われます。また、相手の行動に対する皮肉や批判を含むこともあります。
You finally made it, huh?
「ついに来たんだね。」
I see you've arrived.
「来たんだね、見たわ。」
You finally made it, huh?は相手が目的地に到着したことに対する表現ですが、遅延や苦労があったことを示唆しています。友人や知人とカジュアルな状況でよく使われます。一方、I see you've arrived.はよりフォーマルで中立的な表現で、特定の遅延や困難を示唆するものではなく、相手の到着を単に確認しています。ビジネスの状況や上司、顧客などとの会話でよく使われます。
回答
・You came here after all.
You came here after all.
結局ここに来たんだね = 来たんだね
came: 来た(comeの過去形)
here: ここに
after all: 結局
これらを使って、
「来たんだね」
を表すことが出来ます。
ポイントは「after all」を最後に付け加えることです。友人は来るかどうか決めかねていて、最終的に来るという決断をしたので、「来たんだね」に「あれこれ考えた結果、結局来た」という言外の意味を含意させるために「after all」を使います。
A: You said you didn't know if you should come here. But you came here after all.
あなたはここに来るべきかどうかわからないと言ってた。でも、結局ここに来たんだね。
B: Yeah. Because I thought this might be the last chance to meet the celebrity.
そうなんだ。あの芸能人に会える最後のチャンスかもしれないと思ったからね。
if ~: ~すべきかどうか
chance: チャンス、機会
celebrity: 芸能人
参考になれば幸いです。