Akaneさん
2023/11/14 10:00
澄んだ目をしてる を英語で教えて!
赤ちゃんの目がキラキラしていたので、「澄んだ目をしてる」と言いたいです。
回答
・Having clear eyes.
・Having bright eyes.
・Having eyes that sparkle.
Your baby has such clear eyes!
あなたの赤ちゃん、目がとても澄んでいますね!
「Having clear eyes」とは、文字通り「目が澄んでいる」状態を指します。しかし、直訳だけでなく、比喩的に「物事を正しく見極める能力がある」、「頭がはっきりしている」、「純粋で無邪気」などの意味も含みます。例えば、青年が社会の問題に対して真剣に向き合っている場合や、子供が無邪気な笑顔を見せている場合などに使えます。また、健康や美容の状態を伝える際にも使用されます。
Your baby has such a clear gaze.
あなたの赤ちゃんは本当に澄んだ目をしていますね。
Your baby has eyes that sparkle.
あなたの赤ちゃんの目はキラキラしています。
Having a clear gazeは、誰かが物事をはっきりと理解している、または集中していることを指す一方で、Having eyes that sparkleは、誰かが興奮、喜び、または情熱を感じていることをより具体的に示します。前者は知識や理解を強調する傾向があり、後者は感情や情熱を強調します。
回答
・Sparkling eyes
・Bright-eyed
1. Sparkling eyes
こちらのフレーズは、「目がキラキラ輝いている」という意味になります。この表現は、特に赤ちゃんや子どもたちが何か新しいものを見た時の反応を表すのにぴったりです。
例文
The baby looked at us with sparkling eyes.
赤ちゃんはキラキラした目で私たちを見つめた。
2. Bright-eyed
「Bright-eyed」とは直訳すると「目が明るい」という意味ですが、これを誰かについて言う時は、「その人がとても元気で、好奇心が強い」ということを伝えています。赤ちゃんや子どもが何か新しいことに興奮している時や、朝起きたばかりで一日を始める準備ができている時などによく使われます。
例文
The baby greeted me bright-eyed and bushy-tailed.
赤ちゃんは澄んだ目で私に元気よく挨拶した。