Sonodaさん
2023/11/14 10:00
洗う前に水に浸しておけば? を英語で教えて!
食器の汚れが落ちないもしれないと言うので、「洗う前に水に浸しておけば?」と言いたいです。
回答
・Should I soak it in water before washing?
・Should I pre-soak it before washing?
・Should I dampen it before washing?
Should I soak it in water before washing?
「洗う前に水に浸しておけば?」
このフレーズは、主に汚れた物を洗う前に水に浸けるべきかどうかを尋ねる際に使われます。衣類や食器、野菜や果物など、洗浄前の下処理として水に浸けることが有効なアイテムについて質問するシーンで使えます。また、何かを洗う方法について初めて経験する場合や不確かな場合に、他人に確認するために使用されます。具体的なニュアンスとしては、「そのアイテムを洗う前に水につけるのは適切ですか?」という意味が含まれています。
Should I pre-soak it before washing?
洗う前に水に浸しておいた方がいいですか?
Should I dampen it before washing if the dirt might not come off?
「汚れが落ちないかもしれないなら、洗う前に水に浸しておけば?」
Should I pre-soak it before washing?は、アイテム(通常は洗濯物)を洗う前に水に浸しておくべきかどうかを尋ねる際に使われます。特に汚れがひどい場合や染みがある場合によく使われます。一方、Should I dampen it before washing?は、アイテムを完全に水に浸すのではなく、少し湿らせるべきかどうかを尋ねる際に使われます。これは、アイテムがデリケートである場合や、水に完全に浸すと痛む可能性がある場合に使われます。
回答
・soak (something) before washing
・let (something) soak before washing
1. soak (something) before washing
(洗う前に水に浸す)
「soak」は、「浸す」という意味です。「before washing」で、「洗う前」という意味になります。「Why don't you~?」は、「~したらどうですか。」と相手に提案するときのフレーズです。「食器、皿」は英語で「dish(es)」といいます。
Why don't you soak dishes before washing?
(食器を洗う前に、水に浸しておけば?)
2. let (something) soak before washing
(洗う前に水に浸す)
「let」は、「~させる、~の状態にさせる」という意味です。「should」は、「~したほうがよい」と相手にアドバイスをしたい時に使える表現です。「particle」は、「細かな、少量の」という意味で、「come off」は、「とれる、はずれる」を表します。
You should let the dishes soak before washing. It will help the food particles come off.
(食器を洗う前に水に浸して置いたらいいよ。皿についた食べ物がとれやすいよ。)
ご参考になれば幸いです。