Nikoさん
2023/11/14 10:00
乗り心地悪い を英語で教えて!
車に乗っていて砂利道が続いたので、「乗り心地が悪い」と言いたいです。
回答
・It's a rough ride.
・The ride is uncomfortable.
・The journey isn't smooth.
It's a rough ride on this gravel road.
この砂利道は乗り心地が悪いですね。
「It's a rough ride.」は、「それは困難な道のりだ」や「それは大変な経験だ」といった意味を表すフレーズです。直訳すると「それは荒い旅」となりますが、具体的な旅行や移動を指すわけではなく、物事が順調に進まず困難や障害に見舞われる状況全般を指します。例えば、厳しいプロジェクトや試験勉強、人間関係のトラブルなど、大変な経験をする際に使えます。
The ride is uncomfortable because of this gravel road.
この砂利道のせいで乗り心地が悪いです。
The journey isn't smooth on this gravel road.
この砂利道での旅は乗り心地が悪い。
The ride is uncomfortableは物理的な不快さを指すことが多いです。例えば、車のシートが硬い、飛行機が揺れる、バスが混んでいるなどを表すのに使用します。一方、The journey isn't smoothは、物理的な不快さだけでなく、進行上の問題や困難を指すこともあります。例えば、交通渋滞に巻き込まれる、フライトがキャンセルになる、旅行計画が思うように進まないなどを表すのに使用します。
回答
・bumpy ride
・Rough ride
bumpy ride
「ガタガタした乗り心地」bumpy「でこぼこな」
例文
Yeah, this gravel road makes for a bumpy ride.
「うん、この砂利道は乗り心地が悪いよ」
gravel road「砂利道」
Rough ride
「荒い乗り心地」「ひどい乗り心地」車の乗り心地だけでなく、困難な状況や苦しい経験を表す表現としても使えます。
例文①
The road to the cabin is always a rough ride, especially after it rains.
「キャビンへの道はいつもガタガタだよ、特に雨の後はね」
例文②
The company went through a rough ride during the recession, but managed to survive.
「その企業は不況期に苦しい経験をしましたが、何とか生き残りました」