HIROKIさん
2024/12/19 10:00
座り心地がいまいち を英語で教えて!
ソファを買い換えようと思ったので、「このソファ、座り心地がいまいちだから買い替えようかな」と言いたいです。
回答
・This isn't very comfortable to sit in.
・This chair isn't the most comfortable.
この椅子、ちょっと座り心地が悪いな…という感じです。「very comfortable(とても快適)」を否定しているので、「最悪!」とまでは言わないけれど、正直あまり快適じゃないな、という気持ちを少しやんわりと伝える時に使えます。新しい椅子やソファを試した時、人の家の椅子に座った時などに使える便利な一言です。
This sofa isn't very comfortable to sit in; maybe we should get a new one.
このソファ、座り心地がいまいちだから、新しいのに買い替えようかな。
ちなみに、"This chair isn't the most comfortable." は「この椅子、最高に快適ってわけじゃないね」という意味です。ストレートに「座り心地が悪い」と言うのを避けた、少し遠回しで丁寧な言い方です。「座り心地はイマイチかな…」くらいの、相手に気を遣ったニュアンスで使えますよ。
This sofa isn't the most comfortable, so I'm thinking of getting a new one.
このソファ、座り心地がいまいちだから買い替えようかな。
回答
・uncomfortable
・uncomfy
1. uncomfortable
「座り心地がいまいち」はこのように表現できます。直訳は「心地が良くない」です。un がついている単語は、多くが後ろの単語とは逆の意味になります。comfortable が「心地がいい」という意味ですので、un がつくと「心地が悪い」となるわけです。
sofa や椅子といったものの、座り心地が良くない場合はこちらの表現を使うと自然です。
例文
This sofa is a little bit uncomfortable, so I'm thinking about buying a new one.
このソファ、座り心地がいまいちだから買い替えようかな。
*a little bit:少し
*be thinking about doing~:~するのを考えている
2. uncomfy
こちらは1と意味は同じですが、会話でより使うカジュアルな表現です。ちなみに「座り心地がよい」というときには comfy を用いるとよいでしょう。
例文
This chair is a bit uncomfy.
この椅子ちょっと座り心地悪いな。
*a bit:少し
こちらの回答ぜひ参考にしてくださると幸いです。
Japan