koide.sさん
2023/07/24 10:00
居心地悪い を英語で教えて!
弟に「このカフェは慌ただしくて居心地悪いね」と言いたいです。
回答
・Uncomfortable
・Feeling out of place
・Feeling like a fish out of water.
This cafe is so busy, it's uncomfortable, isn't it?
「このカフェはとても混んでいて、居心地が悪いよね?」
「Uncomfortable」は英語で、「不快な」「不愉快な」「心地悪い」というニュアンスを持つ形容詞です。物理的な不快さ、例えば服が窮屈である、椅子が硬すぎるなどの状況や、精神的な不快さ、例えば人間関係のトラブルや気まずい雰囲気を表現するのに使われます。また、自分自身が何かをすることに対して抵抗感や不安を感じる状況を表すのにも使えます。例えば、「I feel uncomfortable lying to him.(彼に嘘をつくのは心地が悪い)」のように使われます。
This cafe is so busy, I'm feeling out of place.
「このカフェはすごく混んでいて、場違いな感じがするね。」
I feel like a fish out of water in this bustling cafe.
「この慌ただしいカフェでは、魚が水から出てしまったような居心地の悪さを感じるよ。」
Feeling out of placeは自分がいる状況や場所に適していない、あるいは居心地が悪いときに使います。一方、Feeling like a fish out of waterはもっと強い違和感を表し、自分が全く新しい、未知の、または非常に不適切な環境に置かれたときに使います。このフレーズは、特に自分が経験や知識が不足していると感じる状況に対して使われます。
回答
・uncomfortable
uncomfortable:居心地が悪い、不快な、気持ちの悪い、心地よくない
例文
This cafe is hectic and uncomfortable.
このカフェは慌ただしくて居心地悪いね。
※hectic:(場所・時間帯・生活などが)慌ただしい、てんてこ舞いの、非常に忙しい
busyよりもhecticの方が「より忙しい」という意味になります。
The party was uncomfortable and I left immediately.
そのパーティーは居心地が悪かったので、すぐに帰りました。
※uncomfortableは身体的な心地悪さと、心理的な心地悪さのどちらにも使うことができます。