Tojiさん
2023/11/14 10:00
あとひとこえ を英語で教えて!
値切り交渉をしているので、「あとひとこえ」と言いたいです。
回答
・Just one more push
・Almost there.
・You're on the home stretch.
Just one more push on the price, please.
「価格について、もう少し頑張ってください。」
「Just one more push」は、「もう一息」「あと一歩」などと訳すことができ、努力やチャレンジが結果につながる直前、つまりゴールがすぐそこまで来ている状況を指す表現です。主に、人々が困難な状況や挑戦的な状況に直面しているとき、または最後の努力を必要としているときに使われます。例えば、長時間にわたるプロジェクトの最終段階や、運動会のリレーのアンカーなどの状況で使うことができます。この表現は、最後まで諦めずに努力を続けようという前向きな気持ちを励ますために使われます。
We're almost there. Just lower the price a little bit more.
もう少しで合意点に達する。もう少し値段を下げてくれたら。
You're on the home stretch. Just one more price drop.
「あと一息です。もう少し値下げしてください。」
「Almost there.」は「もう少しで到達する」という意味で、物理的な距離だけでなく、タスクやプロジェクトの達成に近づいていることを示す一般的な表現です。一方、「You're on the home stretch.」は「最後の直線、最終段階に入った」という意味で、特に長期的なプロジェクトや困難な課題に対して使われます。この表現は、ゴールが目前に迫っていることを強調します。
回答
・Just one more notch.
・One final push.
・Just a bit more.
値切り交渉をする際に「もう一声!、あと一声!」という場合には、短くシンプルな言葉で表現することが良いでしょう。下記の通りいくつか例をご紹介しますので、使ってみてくださいね♪
1. Just one more notch.
「あとひとこえ!」
【notch】は多義的な言葉で「段階、階級」といった意味が一般的ですが、そのほかにも「刻み目、切り込み、くぼみ」といった意味も表すことができます。ここでは「もうあと一段階ほしい」といった要望を表します。【just】を最初に着けることで、「もうちょっとだけでいいから…」というニュアンスが加わります。
2. One final push.
「最後にもうひとこえ!」
【push】はそのまま「押し」を意味しますので、「あともう一押し欲しい!」というニュアンスを表します。【final】は「もうこれで最後だから…」というニュアンスを加えています。
3. Just a bit more.
「あともうちょっとだけ!」
【a bit more】で「もうちょっとだけ」という意味の表現になります。