KakeruNさん
2023/11/14 10:00
かっこばっか気にして を英語で教えて!
子どもが鏡ばかり気にしてるので、「かっこばっか気にして」と言いたいです。
回答
・Always caring about appearances.
・Always worried about looking good.
・Putting style over substance
You're always caring about appearances too much.
「いつも見た目ばかり気にしているね。」
「Always caring about appearances」とは、「常に見た目や表面的な印象に気を配っている」という意味です。人がどう思われるか、どう見えるかを重視する態度を指します。特に他人からどう評価されるかを気にする人や、社交シーンでの自己プレゼンテーションを重視する人に対して使われる表現です。しかし、これは表面だけを気にするというネガティブなニュアンスも含むことがあります。
You're all style and no substance, always focusing on your looks.
あなたは見かけばかりで中身がない、いつも自分の見た目ばかり気にしてるんだから。
You're putting style over substance by worrying about how you look all the time.
「いつも自分の見た目ばかり気にして、スタイルを内容より重視しているね。」
All style and no substanceは、何かが外見的には魅力的であるが、実際の価値や重要性が無いときに使われます。例えば、誰かの話術が上手であるが、その内容が浅いときなどです。
一方、Putting style over substanceは、見た目やスタイルを重視し、実質的な価値や重要性を二の次にする行為を指します。これは、商品のパッケージが派手であるが、中身が質の低いものであるときなどに使われます。
回答
・only care about one's appearance
・pay much attention to one's looks
「かっこばっか気にして」は上記の表現があります。
1. 「~を気にする」は「care about ~」で表します。
care は動詞で「心配する」「気を付ける」を意味します。
「ただ~だけ」を意味する「only」を付けて「~ばかり/だけを気にする」の意味になります。
「身なり」は「外見」のことなので appearance で伝わります。
その他「出現」「様態」などの意味もあります。
動詞形は appear で意味は「現れる」です。
2. 「~に気を配る」「~を注意する」の「pay attention to ~」の表現があります。
much を付けて「非常に気を付ける」となります。
→ He always pays much attention to his attitude toward his customers.
彼は顧客に対する態度を非常に気を付けている。
「外見」「身なり」は looks でカジュアルに表す場合もあります。
→ He has good looks.
彼は身なりが良い。
例文
It's not sensible to only care about appearance.
外見ばかり気にするのは賢明ではない。
He has paid much attention to his looks since childhood.
彼は幼少期からかっこばっか気にしている。