yuina

yuinaさん

yuinaさん

何を話していたか気になる を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

後から合流して友達が楽しそう話していたので「何を話していたか気になる」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・I'm curious about what they were talking about.
・I wonder what they were talking about.
・I'd love to know what their conversation was about.

I saw you guys chatting and laughing when I arrived. I'm curious about what you were talking about.
私が到着したときに、みんなが楽しそうに話していて笑っていましたね。何を話していたのか気になるんだけど。

「I'm curious about what they were talking about.」は「彼らが何について話していたのか気になる」という意味です。自分が聞いていなかった会話の内容について興味や好奇心がわいたときに使います。直訳すると「私は彼らが何を話していたのかについて好奇心がある」となるでしょう。他の人の会話や話題に対して興味を示す際に使われる表現です。

I saw John and Sarah talking in hushed tones. I wonder what they were talking about.
ジョンとサラが小声で何か話していたのを見たんだ。一体何を話していたんだろう。

I saw my friends chatting and laughing when I arrived, and I'd love to know what their conversation was about.
私が到着したときに友達が楽しそうに話し笑っていて、彼らが何を話していたのか知りたいと思います。

「I wonder what they were talking about」は自問自答や仮定の形で、特に重要な情報を求めているわけではなく、ただ興味本位で話の内容を知りたいというニュアンスです。一方、「I'd love to know what their conversation was about」はもっと強く、興呪・関心がある、またはその話の内容が自分にとって重要であることを示しています。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 00:26

回答

・What are you talking about?
・I am concerned about what you are speaking about.

What are you talking about?
あなたは何について話をしていましたか?

I am concerned about what you are speaking about.
私はあなたが話をしていた事に関心があります。

talkは日本語でトークショーとよく言います。
例えば、芸能人のトークショーがあるときに使います。

speakは日本語でスピーカーとよく言います。
英語のスピーキングという時に使います。

違いとしては簡単にいうと、talkは日本語で言うとおしゃべりのニュアンスが強く軽い感じです。
speakはより堅いイメージになります。

ここでよく使う表現として be concerned aboutがあります。
ここでは関心があると言う意味で使っていますが…について心配だという意味でも使う事が出来ます。

I am concerned illness of my son.
息子の病気を心配しています。

0 261
役に立った
PV261
シェア
ツイート