Kodera

Koderaさん

2023/11/14 10:00

そんな薄着してるから を英語で教えて!

子どもがくしゃみをしたので、「そんな薄着をしてるから」と言いたいです。

0 130
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・That's because you're not dressed warmly enough.
・That's because you're dressed too lightly.
・You're bound to be cold dressed like that!

You're sneezing because you're not dressed warmly enough.
くしゃみをするのは、あなたが十分に暖かく着ていないからだよ。

「それはあなたが十分に暖かく身を包んでいないからだよ」という意味です。この表現は、寒がりや風邪を引いた相手に対して、その原因が相手が暖かく身を包んでいないためだと指摘するときに使う表現です。例えば、友人が「なんでこんなに寒いんだろう」と言った時や、「風邪を引いてしまった」と言った時に、「それはあなたが十分に暖かく身を包んでいないからだよ」と忠告することができます。

No wonder you're sneezing, you're hardly dressed!
「くしゃみが出るのも無理ないわね、服をほとんど着てないじゃない。」

You're bound to be cold dressed like that! You just sneezed!
「そんな薄着をしているから風邪を引くよ!」くしゃみをしたでしょ!

No wonder you're cold, you're hardly dressed!は、対象の人が非常に薄着であることに気付いた際に使います。冷えている理由が明白であることを強調します。一方、You're bound to be cold dressed like that!は、対象の人が寒そうな服装をしていることに気付いたときに使います。こちらは、現在が寒いかどうかに関わらず、その服装では確実に寒さを感じるだろうという予測や忠告の意味合いが強いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/18 09:51

回答

・because you're wearing light clothes
・since you dress lightly

「そんな薄着をしてるから」は上記の表現があります。

1. 質問にある内容は次のように言うことが出来ます。
You're sneezing because you're wearing light clothes.
くしゃみをするのはそんな薄着をしているからです。

「薄着をする」は wear light clothes です。
「衣類を着る」の「wear」と「薄着」の「light clothes」を組み合わせた表現です。

また理由を意味する接続詞は because が使われます。
☆ because は接続詞ですが because of の場合は前置詞 of の後に名詞を置きます。
→ I was absent from school because I had a cold.
→ I was absent from school because of a cold.
風邪で学校を欠席しました。

2. 「薄着する/している」のもう一つの表現は「dress lightly」です。
dress は自動詞で 「服を着ている」を意味します。
→ Whenever I meet her, she dresses well.
いつ彼女に会っても、身なりが立派です。

lightly は副詞で「軽く」「簡易な」を意味し「dress lightly」で「簡易な服装をしている」 「薄着をしている」の表現になります。

理由を表す接続詞は because の他に since があります。
because は理由を強調するニュアンスなのに対し、since は結果を意識したニュナンスになる違いがありますが日常会話ではそれほど使い分けされていない印象です。

例文
I feel very cold because I'm wearing light clothes only.
薄着しているので、とても寒いです。

We are comfortable since we dress lightly today.
今日は薄着で快適です。

役に立った
PV130
シェア
ポスト