harashioさん
2024/04/16 10:00
薄着の方がいい を英語で教えて!
動きやすい格好がいいので、「薄着の方がいい」と言いたいです。
回答
・You should dress in layers.
・Dress lightly.
「重ね着した方がいいよ」という親切なアドバイスです。一日の中で寒暖差が激しい時や、屋外と暖房の効いた室内を行き来する時などに「体温調節しやすいように、脱ぎ着できる服装がおすすめだよ」という気遣いを込めて使います。旅行前のアドバイスなどにもぴったりです。
You should dress in layers so you can take some off if you get too warm moving around.
動き回って暑くなったら脱げるように、重ね着をするといいですよ。
ちなみに、"Dress lightly." は「薄着で来てね」「軽装でいいよ」という意味で、暑い日やカジュアルな集まりの時に使える便利なフレーズです。相手を気遣って「涼しい格好で楽にしてね」というニュアンスを伝えたい時にぴったりですよ。
It's better to dress lightly since we'll be moving around a lot.
動き回るから、薄着の方がいいよ。
回答
・should dress lightly
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「薄着の方がいい」は英語で上記のように表現できます。
should 動詞の原形で「~したほうがいいよ」、dress lightlyで「薄着する」という意味になります。
例文:
You should dress lightly because we are going on a picnic.
ピクニックに行くから薄着の方がいいよ。
* go on a picnic ピクニックに行く
(ex) Let’s go on a picnic tomorrow.
明日ピクニックに行きましょう。
It's going to be very hot today, so you should dress lightly.
今日は暑くなるから薄着のほうがいいよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan