Hatanoさん
2024/08/28 00:00
着の身着のまま を英語で教えて!
服以外に何も持っていない時に「着の身着のまま」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・with only the clothes on one's back
・with just the shirt on my back
「着の身着のまま」とほぼ同じ意味です。火事や災害、急な家出などで、文字通り「今着ている服以外、何も持たずに」その場を離れた状況で使います。
例えば、「火事で家が燃え、着の身着のままで逃げ出した」のように、全財産を失ってしまったような、切迫したニュアンスで使われることが多い表現です。
He escaped the fire with only the clothes on his back.
彼は着の身着のまま火事から逃げ出した。
ちなみに、「with just the shirt on my back」は「着の身着のままで」や「ほとんど何も持たずに」という意味で使われる表現だよ。家を飛び出してきたとか、無一文で新しい生活を始めたとか、持ち物が極端に少ない状況をちょっとドラマチックに伝えたい時にぴったりなんだ。
I escaped the fire with just the shirt on my back.
火事から着の身着のままで逃げ出した。
回答
・with nothing but the clothes on one's backs
・in the clothes one is wearing
1 After the earthquake, they had to leave their home with nothing but the clothes on their backs.
地震の後、彼らは着の身着のままで家を出なければなりませんでした。
構文は、副詞句(After the earthquake)の後に第三文型(主語[they]+動詞[leave]+目的語[home])に助動詞的表現(had to)と副詞句(with nothing but the clothes on their backs)を組み合わせて構成します。
2 I had to rush out of the house in the clothes I’m wearing because of the fire.
火事のため、着の身着のままで家を飛び出さなければなりませんでした。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[rush])に助動詞的表現(had to)と副詞句(out of the house in the clothes I’m wearing because of the fire)を組み合わせて構成します。
Japan