bunnta

bunntaさん

2023/01/16 10:00

私の身にもなって を英語で教えて!

旦那の借金で悩まされる私にいい加減なアドバイスばかりされるので、「私の身にもなってよ」と言いたいです。

0 241
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 00:00

回答

・Put yourself in my shoes.
・See it from my perspective.
・Walk a mile in my shoes.

Put yourself in my shoes before giving me careless advice about my husband's debt.
「私の旦那の借金についていい加減なアドバイスをする前に、私の立場になって考えてみてよ。」

「Put yourself in my shoes」は、「私の立場になって考えてみて」という意味の英語の慣用句です。相手に自分の視点や感情を理解してもらいたいときや、自分の立場を擁護する際に使います。また、誤解や対立が生じている場合でも、相手に自分の立場を理解してもらうために用いられます。例えば、他人から批判されている人がその批判者に対して「私の立場に立って考えてみて」と言いたい場合などに使います。

I know you're trying to help, but see it from my perspective. I'm the one dealing with my husband's debt.
あなたが助けようとしてくれるのはわかるけど、私の立場から見てみてよ。私が夫の借金で悩まされているんだから。

Before giving me useless advice, why don't you walk a mile in my shoes dealing with my husband's debt?
無駄なアドバイスをする前に、私が夫の借金で苦しんでいることを考えてみてはどうですか?

See it from my perspectiveは、自分の視点や考え方を理解して欲しいときに使います。主に議論や意見の違いがある場合に使用されます。一方、"Walk a mile in my shoes"は、自分の経験や困難を理解して欲しいときに使います。これは自分が直面している特定の状況や困難について他人に理解を求めるときに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 10:52

回答

・Put yourself in my shoes

旦那の借金で悩まされる私にいい加減なアドバイスばかりされるので、「私の身にもなってよ」は
少し斬新なフレーズがあります。
Put yourself in my shoes.

直訳すると「あなた自身を私の靴の中に置く」ですが、
「相手の立場に立って考える」という意味の
表現で良く使われます。

なんかおしゃれじゃないですか???

shoesの代わりに、place,positionを
使っても同じ意味になります。

I want you to put yourself in my shoes !!!!

参考までに

役に立った
PV241
シェア
ポスト