Keita Mutoさん
2023/07/24 10:00
こっちの身にもなって を英語で教えて!
恋人に「あなたの趣味に付き合わされるこっちの身にもなって」と言いたいです。
回答
・Put yourself in my shoes.
・See it from my perspective.
・Walk a mile in my shoes.
Put yourself in my shoes, you always make me join your hobbies.
「あなたの趣味に付き合わされるこっちの身にもなって。」
「Put yourself in my shoes」は直訳すると「私の靴に自分を入れてみて」で、日本語では「自分の立場になって考えてみて」や「私の立場に立って考えてみて」という意味になります。相手に自分の視点や感情を理解して欲しいとき、または自分の行動や意見を理解してもらいたいときに使います。例えば、意見が合わない友人に対して自分の立場を理解してほしい時や、自分の決断を他人に納得してもらいたい時などに使えます。
See it from my perspective, I'm always going along with your hobbies.
「私の立場から見てみて。いつもあなたの趣味に付き合わされているんだよ。」
You should walk a mile in my shoes before forcing your hobbies on me.
あなたの趣味に付き合わされる前に、一度私の立場に立ってみてください。
See it from my perspectiveは「私の視点から見てみて」という意味で、物事に対する自分の考え方や感じ方を相手に理解してもらいたい時に使います。一方、Walk a mile in my shoesは「私の立場になってみて」という意味で、自分が経験している困難や挑戦を相手に理解してもらいたい時に使います。前者は意見や見解の共有を求めるのに対し、後者は経験や状況の理解を求めます。
回答
・Think in my shoes.
・Put yourself in my shoes.
こっちの身にもなって→私の立場にもなって、という意味のフレーズを使います。
in ○○'s shoes=直訳:○○の靴を履いて→○○の立場になる
Think in my shoes=私の立場になって考える
Put yourself in my shoes=私の立場に身を置く(直訳:私の立場にあなた自身を置く)
これらを使って、下記のように言えます。
Think in my shoes. / Put yourself in my shoes.
私の身にもなって。(私の立場になって。)
Because I'm being forced to go along with your hobby.
あなたの趣味に付き合わされてるんだから。
force to〜=〜することを強いる
go along with〜=〜に合わせる
I'm being forced to〜は受動態の現在進行形になっています。
普通の現在進行形→I'm forcing to〜となりますが、
私が強いているのではなく強いられている側なので、
受動態の現在進行形→通常の受動態:I'm forced+現在進行形:being
=I'm being forced to〜となります。
またhobby=趣味が、日本語で言う好みのことを指しているのであれば、
your favorite thing を使います。
Because I'm being forced to go along with your favorite thing.
あなたの好み(好きなこと)に付き合わされてるんだから。