Juriaさん
2023/07/17 10:00
スコッチの水割り を英語で教えて!
バーで、バーテンダーに「スコッチの水割りを1つ!」と言いたいです。
回答
・Scotch with water
・a splash of water in Scotch
1. Scotch with water
スコッチの水割り
スコッチとは、スコットランド産のウイスキーのことを言いますね。水を加えて飲むと、柔らかな香りが広がるということで、「スコッチの水割り」はポピュラーな飲み方の1つのようです。英語では、「Scotch with water」で表します。
I would like a Scotch with water, please!
(スコッチの水割りを1つ!)
I would like:~をお願いします。
2. a splash of water in Scotch
スコッチの水割り
「a splash of water」は「水しぶき、少量の水」という意味です。「a splash of water in Scotch」で「スコッチの水割り」という表現ができます。
My favorite way of drinking scotch is to add a splash of water.
(僕の好きなスコッチの飲み方は、スコッチの水割りなんだ。)
favorite way:好きな方法、やり方
ご参考になれば幸いです。
回答
・Scotch and water
・Scotch with water
・Watered-down Scotch
英語: Can I have a Scotch and water, please?
日本語: スコッチの水割りを1つお願いします。
「Scotch and water」は、スコットランドで作られたウイスキー(スコッチ)と水を混ぜて飲むお酒のことを表します。
バーやレストラン、パーティーなど、お酒を楽しむシチュエーションで使える表現です。
スコッチの風味を楽しみつつ、同時にアルコール度数を抑えて飲むことができるメリットがあります。この表現は、英語圏の人たちがお酒のオーダーをする際に一般的に使われる言葉です。
英語: I'd like a Scotch with water, please.
日本語: スコッチに水を入れて1つお願いします。
英語: Can I get a watered-down Scotch, please?
日本語: 水を入れたスコッチを1つお願いします。
Scotch with waterとWatered-down Scotchの使い分けは、言い方やニュアンスの違いによるものです。Scotch with waterは、「スコッチに水を加えて」という比較的中立な表現で、バーなどで一般的に注文されます。
一方、Watered-down Scotchは、「水で薄めたスコッチ」という意味で、スコッチがある程度水で薄められていることを強調したい場合に用いられます。前者は普通のスコッチの水割りを注文する際に使われ、後者は特に薄めたいことを伝えたい時に使用されます。
スコッチの水割り(Scotch and water)に関連する英語の雑学として、水を加えることでスコッチの味や香りが変化し、多くの場合はより柔らかく広がりが生まれます。
水の量や温度によっても味わいが異なり、個々人の好みで調整が可能です。
このため、スコッチウイスキーを飲む際には、水割りで楽しむことが一般的となっており、スコッチの魅力を引き出す方法として広く知られています。
特に、ネットや本などにおけるウイスキーの飲み方や味わいに関する情報も豊富に存在し、好みに合わせた楽しみ方を見つけることができます。