jouさん
2023/04/03 10:00
水割り を英語で教えて!
バーで、バーテンダーに「バーボンを水割りで」と言いたいです。
回答
・Watered down
・Diluted
・Cut with water
Could I have my bourbon watered down, please?
「バーボンを水割りでお願いします。」
「Watered down」は直訳すると「水で薄められた」を意味しますが、比喩的な表現として頻繁に使われます。主に、何かが本来の力や影響を失い、弱められた、または本質が薄れた状態を指す際に使用されます。例えば、法律、政策、計画、飲み物、意見などが「watered down」されることがあります。ニュアンスはネガティブな場合が多く、本来の品質や価値が低下したと感じられる状況で使われます。
Can I have my bourbon diluted, please?
「バーボンを水割りでお願いします。」
Can I have my bourbon cut with water, please?
「バーボンを水割りでお願いします。」
"Diluted"は一般的に科学的または技術的な文脈で使用され、液体が他の液体で希釈されたことを指します。例えば、化学実験や医薬品の調合などで使われます。
一方、"cut with water"はカジュアルな会話の中でよく使われ、特に飲み物が水で薄められたことを指すときに使います。例えば、ウィスキーやジュースが水で割られている状況を表すのに使われます。
したがって、これらの表現は似ていますが、使われる文脈が異なります。
回答
・with....
・on the rocks
①with....
例文:Can I get bourbon whiskey with water?
=バーボンウイスキーを水割りでいただけますか?
*英語での「〜割」は「with」を使って表現をします。
例えばお湯割りは「with hot water」となるわけです。
②on the rocks
例文:Could I have shochu on the rocks?
=焼酎をロックでくれますか?
*少し特殊なことは「ロックの場合はonを使う」と言う点です。
ここは気をつけてもらえるといいですね!