Mariさん
2023/08/28 10:00
水割り を英語で教えて!
居酒屋で、店主に「水割りで」と言いたいです。
回答
・On the rocks
・Watered down
・Diluted with water
Can I have it on the rocks, please?
「氷入りでお願いします。」
オン・ザ・ロックスは、英語で「氷の上」を意味し、ウィスキーやその他の強いお酒を氷と一緒に提供する方法を指す言葉です。また、そのまま訳すと「困難な状況にある」や「問題が起きている」という意味もあります。例えば、「彼のビジネスはオン・ザ・ロックスだ」と言うと、「彼のビジネスは深刻な問題に直面している」という意味になります。したがって、このフレーズはバーやレストランの状況や何かがうまくいかないときに使えます。
The new policy was watered down before it was implemented, it's not as strict as we thought it would be.
新しいポリシーは実施される前に薄められてしまった、思っていたほど厳しくないですね。
Can I have it diluted with water, please?
「水割りでお願いします。」
Watered downとDiluted with waterは、両方とも液体が水で薄められた状態を指す表現ですが、異なる文脈で使われます。Diluted with waterは主に科学的な文脈や、飲食物が特定の比率で水で薄められたことを客観的に説明する際に使われます。一方、Watered downは日常会話でよく使われ、特に何かが本来の強度や品質、効果が失われたり、本質が損なわれたりした状態を指す際に使われます。例えば、法案や計画が簡素化されたり、効果が弱まったりしたときにwatered downと表現します。
回答
・whiskey and water
・whiskey diluted with water
whiskey and water
水割り(ウイスキーの水割り)
英語で「水割り」は whiskey and water と表現することができます。また、water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞としては、「水を撒く」「水を注ぐ」という意味を表現できます。
A whiskey and water please. And can I get some snacks?
(水割りで。あと、おつまみも何かください。)
whiskey diluted with water
水割り(ウイスキーの水割り)
diluted は「薄められた」「希釈された」という意味を表す形容詞なので、〜 diluted with water で「水で薄めた〜」という意味を表せます。
He comes here every night and orders a whiskey diluted with water.
(彼は毎晩ここに来て、水割りを頼みます。)