sy8u

sy8uさん

2022/09/26 10:00

着の身着のまま を英語で教えて!

近所で火事があったので「慌てて着の身着のままで家から出た」と言いたいです。

0 621
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 00:00

回答

・Just as I am
・In the clothes I'm wearing
・In whatever I have on.

I had to rush out of my house just as I am because there was a fire in my neighborhood.
近所で火事があったので、慌ててこのままの姿で家から出た。

「Just as I am」は「私がそのままであるように」という直訳になります。結婚式の誓いや宗教儀式、恋愛関係など深い愛情や理解を求める際によく使われます。自分自身の真実を見せ、変わらずに受け入れてほしいという願いを込めた表現です。人間関係だけでなく、自身のありのままの価値を主張する時にも用いられます。また、歌のタイトルや詩などの芸術表現に見られることもあります。

Because of a fire in the neighborhood, I had to rush out of the house in the clothes I'm wearing.
近所で火事があったため、私は慌ててこの服装のまま家から出ることを余儀なくされました。

I rushed out of the house in whatever I have on because there was a fire in the neighborhood.
近所で火事があったので、私は何を身につけていたかのまま家から慌てて出た。

両方のフレーズは同じ意味を持ち、現在身につけている服装について言及するものですが、ニュアンスやカジュアルさの程度が異なることがあります。 "In the clothes I'm wearing"は、よりフォーマルな文脈や状況で使用されることが多く、一方で "In whatever I have on"はよりカジュアルな、あるいは自由なトーンの文脈で使用されます。また、"In whatever I have on"は一般的には特定の服装についてはあまり重視していない、あるいはその日身につけている服装についてランダムまたは思慮深くないというニュアンスを含むことがあります。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 23:36

回答

・with nothing but the clothes

「着の身着のまま」は日本語特有の表現であるため、英語での直訳表現はおそらくありませが「with nothing but the clothes」ということでニュアンスは伝えられると思います。

My neighbour let me know there's fire near here, so I left home with nothing but the clothes.
ご近所さんがこの近くで火事が発生したと教えてくれたので、慌てて着の身着のままで家から出ました。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV621
シェア
ポスト