Narumiさん
2023/01/16 10:00
厚着、薄着 を英語で教えて!
洋服をたくさん着込む、逆にあまり着ないという時に「厚着、薄着」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dress warmly or Dress lightly
・Bundle up or Wear something light
・Layer up or Shed some layers
It's really cold out there, you should dress warmly.
外は本当に寒いから、厚着した方がいいよ。
Dress warmlyは寒い天候や冷たい環境を指し、暖かい服装をするようにという意味です。冬や寒い日、冷房がきつい場所などで使います。一方、"Dress lightly"は暑い天候や暖かい環境を指し、軽い服装をするようにという意味です。夏や暑い日、暖房が強い場所などで使います。これらは天候予報やイベントのドレスコードなどでよく使われます。
It's going to be really cold outside, you should bundle up.
外は本当に寒いから、厚着した方がいいよ。
It's really cold outside, you should layer up before you leave.
外は本当に寒いから、出る前に厚着するべきだよ。
"Bundle up"と"wear something light"は、天候に対する服装の提案を表しています。"Bundle up"は寒い天候に対するアドバイスで、厚着することを意味します。一方、"wear something light"は暑い天候に対するアドバイスで、軽装することを示します。
"Layer up"と"shed some layers"も似たような意味ですが、それぞれが対応する天候が不確定な場合や温度が変動する可能性がある場合に使われます。"Layer up"は、寒くなる可能性に備えて重ね着することを勧め、"shed some layers"は、暖かくなる可能性に備えて脱ぎやすい格好をすることを提案します。
回答
・dress warmly
・dress lightly
「厚着、薄着」は英語では dress warmly や dress lightly などで表現することができます。
It was cold in the morning today, so I came here being dressed warmly, but it got hot from noon.
(今日は朝は寒かったから、厚着して来たけど、昼から暑くなったね。)
I'm sensitive to heat, so I dress lightly even in winter.
(私は暑がりなので、冬でも薄着で過ごしています。)
※ sensitive to heat(暑がり)
ご参考にしていただければ幸いです。