takadaさん
2023/11/14 10:00
気持ちが揺れ動く を英語で教えて!
どっちにしようか迷うので、「気持ちが揺れ動く」と言いたいです。
回答
・Torn between feelings
・Caught in a whirlwind of emotions
・Battling with mixed emotions.
I'm torn between feelings about whether to go out for a run or just stay at home and relax.
走りに行くべきか、ただ家でリラックスすべきか、気持ちが揺れ動いています。
「Torn between feelings」とは、二つ以上の感情や考えに引き裂かれているという状態を表す表現です。自分の心が揺らいで、どちらの感情に従うべきか決められないという葛藤状態を示します。例えば、好きな人が二人いて、どちらを選ぶべきか悩む状況や、転職を考えていて、現在の職場を離れることに対する恐怖感と新しいチャンスに向かう希望との間で心が揺れている状況などに使えます。
I'm caught in a whirlwind of emotions, unsure of which option to choose.
どちらを選ぶべきかわからず、感情の渦に巻き込まれています。
I'm battling with mixed emotions about which one to choose.
どちらを選ぶべきかで、気持ちが揺れ動いています。
Caught in a whirlwind of emotionsは自分の感情がコントロールできない、混乱している状態を表します。突然の出来事やサプライズに対して使われます。一方、Battling with mixed emotionsは複雑な感情を抱きつつそれらを理解しようと努力している状態を表します。これは、難しい決断をしなければならない時や複雑な状況に対処しなければならない時に使われます。
回答
・I'm being indecisive.
I'm being indecisive between the two options.
二つの選択肢間で気持ちが揺れ動いています。
「indecisive = 優柔不断な」という形容詞は「decisive = 決定力のある」の反対語になります。「decisive」をよくよく見ると、「decide = 決定する」という動詞に由来する単語だというのがわかるかもしれませんね。「between the two options = 二つの選択肢間」のように、何か複数の選択肢があり、その中でどれを選ぶか迷ってしまうとき、「indecisive」という単語を使うことができます。
現在進行形と、単純な現在形の違い
I am being indecisive.
気持ちが揺れ動いています。
I am indecisive.
私は優柔不断です。
現在進行形を使うと、今気持ちが動揺していることを表現できます。それに対して単純な現在形の場合は、その人の日頃の性格が表現されます。