Chieka Tanakaさん
2024/03/07 10:00
心が揺れる を英語で教えて!
自分の気持ちが定まらない時に「心が揺れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・torn
・Conflicted.
・Torn between two minds
I'm torn between staying in my hometown and moving to the city for a new job.
故郷に残るか、新しい仕事のために都会に引っ越すかで心が揺れています。
「torn」は、物理的に「引き裂かれた」という意味の他に、感情や選択の間で「心が引き裂かれる」ような状態を表すときに使われます。例えば、複数の選択肢や感情の間で決めかねている状況で「I’m torn between staying and leaving.(残るべきか去るべきかで心が引き裂かれている)」のように使います。また、個人的なジレンマや葛藤を表現する際にも適しています。
I feel conflicted about this decision.
この決断について心が揺れています。
I feel torn between two minds about whether to take the job or not.
その仕事を引き受けるかどうかで心が揺れている。
Conflictedは、特定の状況や決定について内部で矛盾する感情や考えを抱えている状態を指します。例えば、「I'm conflicted about taking the job」などです。一方、「torn between two minds」は、二つの選択肢の間で強く迷っている状況を強調します。例えば、「I'm torn between moving to the city or staying in the countryside」と言います。どちらも迷いを表しますが、conflictedは内面的な葛藤を、torn between two mindsは選択肢間の具体的な迷いを強調します。
回答
・the heart [mind] wavers
上記の表現で「気持ちが揺れる」ことを表すことができます。「心」は英語で heart あるいは mind とすることができます。また、wave は「揺れる」や「動揺する」を表します。
例文
My heart [mind] wavers because I don't decide about it.
決断をできていないので、心が揺れています。
※ because 「なぜなら」※ decide 「~を決める」
ちなみに、「優柔不断な人」を英語では indecisive person とすると良いでしょう。indecisive は「優柔不断な」という意味で使われます。
例文
He is an indecisive person but he is kind.
彼は優柔不断だが、親切です。
※ but 「しかし」※ kind 「親切な」