Funada

Funadaさん

2023/11/14 10:00

あんまり力まない を英語で教えて!

緊張している人がいるので、「あんまり力まないでね」と言いたいです。

0 241
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Don't push yourself too hard.
・Don't strain yourself too much.
・Don't overexert yourself.

You seem a bit tense. Remember, don't push yourself too hard.
あなた、少し緊張しているみたいだね。でも、あんまり力まないでね。

「Don't push yourself too hard」は、「無理をしすぎないで」という意味のフレーズです。他人が過度の努力をしすぎて体調を崩すかもしれない、またはストレスが高まっていると感じたときなどに使用されます。たとえば、友人が試験勉強で寝ずに頑張っているときや、同僚が過密なスケジュールで働いているときに声をかける場面などが考えられます。その人の健康や安全を心配し、無理をしないようにとの思いやりを表現するフレーズです。

Don't strain yourself too much. Just relax.
「無理に力まないでね。リラックスして。」

You seem tense. Don't overexert yourself, okay?
君、緊張してるみたいだね。あんまり力まないでね。

Don't strain yourself too muchとDon't overexert yourselfは同様の意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Don't strain yourself too muchは物理的な努力だけでなく、精神的なストレスも含意し、一般的な状況で使われる。一方、Don't overexert yourselfは主に体力的な過度な努力やエネルギーの消耗を指し、運動や肉体労働の状況でよく使われる。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 03:06

回答

・Don't put too much pressure on yourself.

You look really nervous. Don't put too much pressure on yourself.
ずいぶん緊張しているみたいだね。あんまり力まないでね。

「look 〜」の「〜」の部分に形容詞または形容詞句を入れることによって、「〜のように見える」「〜のようにうかがえる」と訳すことができます。この場合は、形容詞句が「really nervous = とても緊張している」ですので、「とても緊張しているようにうかがえる」という解釈ができます。

「put pressure on yourself」は直訳すると「自らにプレッシャーをかける」となりますが、「too much pressure」とすることで、必要以上にプレッシャーをかけてしまって力んでいる様子を表現することができます。

役に立った
PV241
シェア
ポスト