bakiさん
2023/11/14 10:00
そういえば最近見かけないね を英語で教えて!
同僚がこの頃出勤していないと聞いたので、「そういえば最近見かけないね」と言いたいです。
回答
・Come to think of it, I haven't seen them around lately.
・Now that you mention it, I haven't seen them in a while.
・Funny enough, I haven't run into them in a while.
Come to think of it, I haven't seen them around lately.
「そういえば、最近彼らを見かけないな。」
「そういえば、最近彼らを見かけていないな」というニュアンスです。ある人々や物について、しばらく目にしていないことに気づき、それを表現するときに使います。例えば友人や同僚、近所の人、普段よく見かける猫や犬などに対して使うことができます。
Now that you mention it, I haven't spotted them recently at work.
「そういえば、最近その人を職場で見かけないね。」
Funny enough, I haven't run into them in a while.
面白いことに、私も彼らにしばらく会っていないんだ。
両方のフレーズは似た状況で使われますが、微妙な違いがあります。「Now that you mention it, I haven't spotted them recently」は、誰かがその人や物の話題を出したときに、自分がその人や物に気づいていない事実を思い出すときに使われます。一方、「Funny enough, I haven't run into them in a while」は、偶然にもその人に遭遇していないという事実を指摘する際に使われます。
回答
・Come to think of it, I haven't seen ~ re
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「そういえば最近見かけないね」は英語で下記のように表現できます。
(上記は文字制限のためすべて記入できていません。)
Come to think of it, I haven't seen ~ recently.
Come to think of itは「そういえば」という表現になります。
例文:
Come to think of it, I haven't seen him recently.
(そういえば、彼のこと最近見かけないです。)
Come to think of it, I haven't seen her recently. Do you know where she is?
(そういえば、彼女のこと最近見かけないです。どこにいてるか知ってる?)
A: Come to think of it, I haven't seen my teacher recently.
(そういえば最近、先生のこと見かけないね。)
B: I heard she moved to a different school.
(彼女、違う学校に転勤したって聞いたよ。)
* I heard 主語 動詞 ~だと聞いたよ
(ex) I heard you left the company.
(退職したって聞いたよ!)
少しでも参考になれば嬉しいです!